日系字体:“中文标语”走红日本街头,惹得国人捧腹直言:建议好好学习中文-字体教程免费ppt模版下载-道格办公

“中文标语”走红日本街头,惹得国人捧腹直言:建议好好学习中文

,纷纷在街头设置了中文标语,以便更好地为中国游客提供服务。这一举动不仅赢得了中国游客的欢迎,还引起了国内网友的热议。 许多国人纷纷表示,这样的举措非常贴心,显示了日本对中国游客的重视和友好。有网友调侃说,这是日本人在为迎接中国游客做准备,建议国人好好学习中文,以便更好地享受日本之行。还有人开玩笑说,中文标语如此普遍,中国游客去日本可能会忘记自己是在日本而以为回到了中国。 在疫情开放后,国内旅游需求快速增长,出国旅游成为了许多人的选择。日本作为中国游客的热门目的地之一,出台这些中文标语可以更好地满足中国游客的需求,提升他们在日本的旅行体验。 不过,有些网友也表示,在日本设置中文标语是为了商业利益,希望中国游客消费更多。他们认为,不应该仅仅依赖中文标语,而是应该加强对外语的学习,提高自己的语言能力。 总的来说,中文标语走红日本街头引起了广泛讨论。这一举措既体现了日本对中国游客的友好态度,也引发了人们对语言学习和跨文化交流的思考。无论如何,这对于中国游客来说,无疑会提升他们在日本旅行中的方便和舒适度。

疫情开放后,国内又掀起了一股“旅游潮”,而出国旅游自然也成为了许多国人的首选,日本岛国当然也被囊括其中。

随着“五一”小长假的到来,日本为了吸引更多的中国游客前往观光,商家们纷纷在街头贴满了各种“中文标语”,目的是为了让中国游客更加方便,也突显中日两国的“友好”往来,然而结果却令许多中国游客哭笑不得,这究竟是怎么一回事呢?

“日式中文”你画我猜

如果你去日本旅游中途想上厕所,可千万别被假设洗手间或者“漂亮地请使用厕所”等中文标语给搞迷糊了,以为日本的厕所藏得如此隐蔽,半天都找不到一个,并且上个厕所还得注意穿着打扮,实在是令人费解。

其实,这两个中文标语原本的意思分别是“临时搭建的洗手间”以及“上厕所的时候请注意卫生”,然而直译过来却变了味,惹得许多中国游客捧腹大笑。

诸如此类的还有台阶上的标语,“请注意前边的等级差别”,不知道的还以为在日本爬个楼梯也有等级限制,但仔细看才能理解它原本的意思是“小心上下台阶”。

同样令人费解的还有“静静请进入”,大家可别以为是“静静”已经火遍大江南北了,甚至只有“静静”才被允许进入?其实人家真正的中文意思是“安静地进入”或“禁止喧闹”。

因为这种“日式中文”闹出来的笑话当然还不止于此,那么你知道为啥日本的中文标语如此奇特吗?

都是机器惹得祸

有些中国网友认为在日本街头出现这样“错漏百出”的中文标语是商家的“恶搞”,在搞笑之余却令人反感,甚至有人觉得日本不尊重中国文化。那么,真相真的是这样吗?

其实不然,据日本的一些商家解释,他们的本意是欢迎中国游客的到来,也想利用中文标语增进中国游客的亲切感,却没想到效果适得其反。

而闹出这种笑话的主要原因是机器翻译出现了误差。原来他们在将日语翻译成中文的时候有一种习惯,就是会先将日语翻译成英语,再用英语翻译成中文,这样一来,有些词意就在转换的过程中变得“面目全非”。

虽然用机器翻译省时省力,但是对中国游客带来的误解却也不是几句话就能化解的,显然,日本对中国汉字文化还是不够了解,也不够重视,如果他们能邀请一些专业人士来翻译中文标语,也就不会出现今天这种情况了。

看到这里,或许有些人会疑惑,日本人的汉语水平那么低吗?他们的日语不也是借鉴中国的汉字才形成的,甚至有些词语跟中文一模一样,难道是日本人学习中文的能力退化了?

日本“汉文学”的由来

早在一千多年前,汉字就流传到了日本,而日本又是一个很擅长模仿和借鉴的国家,所以他们利用中国汉字的笔画,为自己创造了一种特殊的“汉字”,并取名为“假名”,而这也为现代日语的发展奠定了坚实的基础。

说起日本汉字的由来,那也是有历史考究的。相传最早进入日本的汉字是印在货币上的“货泉”两个字,出土于王莽时期的日本丝岛。

而最早记载汉字传入日本的文献可能要追溯到日本的奈良时代,一本叫《古事记》的书让日本人越来越意识到汉字的重要性,也由此掀起了一股学习学习汉语、练习汉字的热潮。

那时候的日本人的汉语水平达到了可以与中国人书写交流的程度,可以说是相当熟练了。

并且经过长时期的发展演变,汉字逐渐融入日语中,在符合日语发音的基础上,日语汉字也发出汉语的读音,被日本人称为“音读”。

之后又经历了“万叶假名”阶段,而假名的意思就是指对汉字的假用,在汉语中找一些跟日语读音相似的词语,使汉字真正意义地具有“日本”特色。正如前面讲到的,假名的诞生推动了日语汉字的发展。

同时,万叶假名也为片假名和平假名的诞生奠定了基础。在这个时期,主要追求的是书写的方便快捷,所以他们开始用汉字的部分笔画代替整个汉字,这样也大大提高了书写的效率。

而简化版的汉字也确实是日本文字改革中的关键一步。

直到明治维新之后,受西方文化的影响,日本人发现了日语汉字中还存在着许多缺陷,害怕其会成为阻碍日本学习先进文化的“绊脚石”,甚至有人提出要废止汉字的使用,然而,这个算盘最终还是失败了。

日语汉字因为同音字太多了,但是词意却相差甚远,于是他们决定限制汉语词汇的使用量。

也就是这样,日本官方收集并整理出了一本汉字词典,并对汉字的使用量做出了相关规定,限定常用的汉字字数为1850个,至此,日语中穿插着汉字也成为了固定的写法。

时至今日,汉语对日语的发展仍然起着举足轻重的作用,但是随着科技的发展,越来越多的日本人过度依赖各种翻译软件,造成的结果就是汉语水平越来越差。另外,当然也存在一些生理因素,比如日本人由于习惯很难发出汉语的音调,所以,许多日本年轻人也越来越不爱学习汉语了。

而对一个民族文化都不了解,就很容易陷入盲目的“陷阱”,所以,也才会出现奇葩的“中文标语”,不仅无法获得他国的认可,反而暴露自己的“无知”,自己给自己挖了个坑。

最后:

这次事件或许也给日本人敲响了警钟,让他们意识到好好学习汉语文化的重要性,不然以后出了国门,恐怕还得闹出更大的笑话。

当然,中国文化有上下5000年的历史底蕴,难学也是正常的,也别幻想着花费个一两天时间就能学出什么名堂来。

所以,希望日本的年轻人可以多了解一些汉语文化,从而推进汉文化在本国的传播,相信这不仅仅对自身有利,对于中日关系的往来也起到重要作用!

作者:吃饭啦小郑 校稿:川川

参考资料:

汉字在中国的发展与演变 知网 宋红芝 2009.08

文章为用户上传,仅供非商业浏览。发布者:Lomu,转转请注明出处: https://www.daogebangong.com/fr/articles/detail/Chinese%20slogans%20became%20popular%20on%20the%20streets%20of%20Japan%20and%20the%20Chinese%20people%20hilariously%20said%20It%20is%20recommended%20to%20learn%20Chinese%20well.html

(810)
打赏 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
single-end

相关推荐