words:人们常说的“食言”,英语说成eat one's words就真是错了-字体教程免费ppt模版下载-道格办公

人们常说的“食言”,英语说成eat one's words就真是错了

@英语天天talk 原创文章,严禁二次修改或截取片段盗用


很多朋友们,总是会把英文中的“eat one's words”理解为中文中的“失信,食言”的意思。那么这个词组的实际意思是什么呢?今天我们一起来学习一下吧!

其实在英文里,“eat one's words”通常表示:


eat one's words -- 承认错误,并收回刚才说过的话


就是我们中文中所说的“收回说过的话”!


一般人在使用“eat one's words”这个词组时,通常带有些情感色彩,也就是说这是(抱歉,尴尬,不得不承认错误)的意思。


所以“eat one's words”经常被翻译为“收回前言,承认错误”!


I think you will have to eat your words some day.

我觉得你总有一天会承认错误,收回之前说过的话。


其实在英文中还有一个类似的表达,人们称之为:


swallow one's words


字面意思:咽下或吞下某人的话


实际意义:收回之前说过的话,承认说错了


swallow -- v. 吞下,咽下


swallow one's words = eat one's words


想学习英语系列课程的伙伴们,可以点击下方专栏进行学习!!


如果大家想表达一个人真的“失信了,食言了”,那我们要学习一个词组:


break one's word -- 违背诺言,失信,食言


注意:word 使用单数形式


如果在生活中遇到那些说好要帮忙却不见人影的情况,我们可以用这个词组表达:


He said he'd help me, but he broke his word.

他说他会帮我,但是他却言而无信,食言了。


其实老外们在说“失信,食言”时,还经常用到一个短语叫作:


go back on one's word -- 食言,失信,违背诺言


其实这个词组可以想象成“回到了他说过的话上”,从而引申成“只说不做”,从而理解为“食言”。


在生活中,如果我们不想做一个言而无信的人,请记住这句话:


If you promised to help, you will not go back on your word.

如果你答应了帮忙,就不要食言。


想学习英语系列课程的伙伴们,可以点击下方专栏进行学习!!


关注@英语天天talk,每天都有新收获;让我们一起努力进步,加油!!

文章为用户上传,仅供非商业浏览。发布者:Lomu,转转请注明出处: https://www.daogebangong.com/articles/detail/ren-men-chang-shuo-de-shi-yan-ying-yu-shuo-cheng-eat-one-s-words-jiu-zhen-shi-cuo-le.html

(810)
打赏 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
single-end

相关推荐