:《ZDAY》商店图日本本地化总结-字体教程免费ppt模版下载-道格办公

《ZDAY》商店图日本本地化总结

画、动漫、电影等文化密不可分。因此,日本的玩家对本土游戏和文化产品有着很高的期待和热爱。对于国外游戏开发商来说,要想在日本市场取得成功,就需要进行本地化。 首先,语言本地化是非常重要的。将游戏的文字、对话、菜单等翻译成日语,并确保翻译准确、自然流畅,能更好地吸引本地玩家。此外,还要注意日本特有的语言规范和礼仪,避免使用过于随意或不当的表达方式。 其次,文化本地化也是必要的。了解日本的文化习惯、价值观和审美观,将游戏中的元素进行调整和改变。比如,对于角色设计,可以根据日本玩家的喜好调整角色的外观和个性特

关于日本本地化,日本同事的一些看法:
为什么需要日本本地化呢,从我的经验来看,我觉得主要有这个背景。
日本的国内游戏历史较长(不管是Console还是手机),也跟漫画与动画文化有密切关系。
他们有独特的游戏文化,这也产生了一些独特的游戏表现,看法与推广方式。
日本玩家一看游戏图片与Slogan就知道这个游戏是从国外来的。(Core游戏粉丝不喜欢玩国外游戏!)
最近手机游戏玩家已习惯玩国外游戏,国外游戏公司也在日本市场越来越受欢迎,但是游戏第一印象还是非常重要,本地化(包括商店图片,游戏介绍以及游戏内容翻译)的游戏让我们更容易地开拓市场。
如果国外开发者想在日本游戏市场获得一些成果的话,日本版本地化是已经成为了基本做好的要求。
这个本地化包括运营,分析,逻辑,道德,规则,客服以及游戏圈管理。
(最后提出的这个点不仅仅是为日本市场吧!)

以下是我结合一款WW2题材的SLG手游在日本商店数据需优化的情况下,通过分析讨论以及执行最终所做的总结。
忽略日语的一些错误拼写,都是谷歌翻译的,以中文为准。
希望对你有所启发,共勉!

《ZDAY》商店图日本本地化总结 《ZDAY》商店图日本本地化总结 《ZDAY》商店图日本本地化总结 《ZDAY》商店图日本本地化总结 《ZDAY》商店图日本本地化总结 《ZDAY》商店图日本本地化总结 《ZDAY》商店图日本本地化总结 《ZDAY》商店图日本本地化总结 《ZDAY》商店图日本本地化总结 《ZDAY》商店图日本本地化总结

文章为用户上传,仅供非商业浏览。发布者:Lomu,转转请注明出处: https://www.daogebangong.com/articles/detail/ZDAY%20store%20map%20Japanese%20localization%20summary.html

(810)
打赏 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
single-end

相关推荐