关于日本本地化,日本同事的一些看法:
为什么需要日本本地化呢,从我的经验来看,我觉得主要有这个背景。
日本的国内游戏历史较长(不管是Console还是手机),也跟漫画与动画文化有密切关系。
他们有独特的游戏文化,这也产生了一些独特的游戏表现,看法与推广方式。
日本玩家一看游戏图片与Slogan就知道这个游戏是从国外来的。(Core游戏粉丝不喜欢玩国外游戏!)
最近手机游戏玩家已习惯玩国外游戏,国外游戏公司也在日本市场越来越受欢迎,但是游戏第一印象还是非常重要,本地化(包括商店图片,游戏介绍以及游戏内容翻译)的游戏让我们更容易地开拓市场。
如果国外开发者想在日本游戏市场获得一些成果的话,日本版本地化是已经成为了基本做好的要求。
这个本地化包括运营,分析,逻辑,道德,规则,客服以及游戏圈管理。
(最后提出的这个点不仅仅是为日本市场吧!)
以下是我结合一款WW2题材的SLG手游在日本商店数据需优化的情况下,通过分析讨论以及执行最终所做的总结。
忽略日语的一些错误拼写,都是谷歌翻译的,以中文为准。
希望对你有所启发,共勉!
文章为用户上传,仅供非商业浏览。发布者:Lomu,转转请注明出处: https://www.daogebangong.com/articles/detail/ZDAY%20store%20map%20Japanese%20localization%20summary.html
评论列表(196条)
测试