如果看到这些牌匾,你会不会觉得到了国外了呢?可是事发地是四川成都锦江区一环路五段的一排沿街商铺。在中国大地上,集中搞这种“仿外文”形式的店铺招牌,是为了洋气?与世界接轨?还是文化不自信,说严重点是文化自卑呢?
谁让这么做的?又为什么要这么做呢?@广东台触电新闻发布了对事发地街道办有关人员采访视频,得到的回复是:这个招牌是整个一环路市井生活圈打造其中的一部分。但采访中有人称“据我所知,市井生活圈打造并不包括把这个改成拼音”。对于改为拼音招牌,被采访人员就表示不清楚了。
有些自媒体发布的可能是上述商户的视频中吐槽:去年为了迎接大运会,街道让商户配合一下工作改成拼音牌匾,可是外国友人他们看得懂吗?
小编好奇地查询了一下某街景地图,显示在2020年5月时这些临街商铺还是汉字招牌。而成都市一环路市井生活圈打造工作大概就在2020年启动,这项工作就要抢抓成都大运会“办赛营城”机遇。据了解成都大运会全称是“第31届世界大学生夏季运动会”,将于2023年7月28日在成都开幕。
据了解,大约一排7家店铺统一更换了拼音牌匾,原本只有汉字,现在突出汉语拼音,只把汉字店名以小字形式写在下面。这样一来,估计到时外国友人怕是看不懂,咱们自己中国人也看着费劲了。果不其然,商户也吐槽这样的牌匾识别度不高,影响了生意。
假如像商户那样说的“更改拼音牌匾是为了迎接大运会”,我想无非有两个主要目的,一是给到成都来的世界各地友人营造一种宾至如归的感觉,二是方便外国友人们进店消费。如果是第一种,小编觉得局部几家店铺招牌改造恐怕达不到预期目的。如果是第二种目的,那能否起到设想的效果呢?索性,我们来深入了解一下汉字拼音的历史吧,也许您能从中得到启发。
外国人是怎样认识咱们方块字的?
都说我们的方块字不好学,老外学汉语的难度要比我们学英文的难度大多了,因为我们都知道汉字不表音,也就是说一个人如果不认识汉字,他看到汉字是无法读出声音来的。同样,对于我们中国人而言,如果遇到一个不认识的汉字,要想知道它读什么,可以先通过部首检字法先在《新华字典》中找到这个字,然后看它标注的拼音就能读出来了。
>>>老祖宗的直音法和反切法
可是我们汉字有几千年历史了,最早并没有拼音,古人又是如何读一个不认识的汉字呢?这里有两个方法:直音法和反切法。直音法很好理解,找一个与该字相同发音的字来标注,比如“窨”,音同印。这个方法很方便,但缺陷也很明显,如果标注的字也不认识,或者有的字没有同音字,那就不好办了。而反切法要比直音法进步了一些,用两个汉字给一个汉字注音,取前一个汉字的声母,取后一个汉字的韵母和声调,凑出一个音来,比如“中”,注为“只弓”,但是这个方法还是需要认识一些基本简单的汉字才行,缺陷依然存在。这对不认识汉字的老外来说,基本没有用。
>>>利玛窦的罗马字母注音
明朝末年,一些西方传教士来中国传教,他们遇到的首要问题就是先认识汉字,会说中国话。其中比较有名的一位是意大利的利玛窦,他最早开始系统地用罗马字母为汉字注音,开创了汉语拼音化的先河,并在1605年编写了一本叫做《西字奇迹》的书。20年后,法国传教士金尼阁在利玛窦的基础上继续完善,编写了《西儒耳目资》,既可以根据拼音查汉字,也能根据汉字查拼音,其中注音用的是南京官话,包含25个字母(5个元音,20个辅音),还设计了5个声调符号。不论是利玛窦,还是金尼阁,他们使用罗马字母给汉字注音也成了现代汉语拼音方案的源头。
大家看到了吗,看来汉语拼音方案竟然最初是由这些外国传教士来推动的,当然他们的目的并不是为了让中国人学会汉字发音,纯粹是为了他们自己传教方便。
>>>威妥玛注音和邮政拼音
香港为什么翻译成“Hong Kong”而不是“Xiang gang”?咱们带着这个疑问,接着往下看。
虽然在明朝就有了汉字的罗马拼音方案,但是到了清朝,闭关锁国,对外交往的大门关上了,所以汉字的拼音工作进展也就基本停滞了。而且利玛窦和金尼阁他们创造的拼音又是依据南京官话注音的,到了清朝自然也就不吃香了。
1841年,英国大使馆秘书威妥玛来到中国,一待就是40年。他在1867年编写了一本《语言自迩集》,这是一本为了方便外国人学习北京官话的口语教材,里面自创了威妥玛拼音来标注汉字,注音却是北京官话。这个方案用21个字母描写声母,并用1234标注在拼音右上角,表示北京官话的四个声调。
这套方案在全世界都很风靡,广泛应用在邮政电信、海外图书馆中文藏书编目、外交护照的中文名和地名等译音中,而且这种方案一直延续到1982年,我国《汉语拼音方案》重新确定的有关我国人名、地名等注音国际标准。
威妥玛之后,另一位英国驻华外交官翟理斯也对汉语拼音方案感兴趣,最终在1892年出了一本《华英字典》,之后不间断地修订了20年,对威妥玛拼音进行改良,形成了威妥玛-翟丽斯式拼音。1906年在上海举行了“帝国邮电联席会议”,对我国地名进行拉丁化规范和统一,在威妥玛-翟丽斯式拼音基础上略加修改,于是就形成了“邮政式拼音”,比如刚才说的香港,还有大家熟知的北京大学、清华大学等,都是采用了邮政拼音。这种做法在20世纪上半叶在西方国家中很流行。
>>>中国人自己的汉字拼音注音
不论是利玛窦、金尼阁,还是威妥玛、翟理斯,他们都是外国人。在清末,受外国人对汉字拼音标注的影响,开始有国人创建我们自己的拼音文字——切音字,也就是能拼音的字,一时成为风潮,比如拉丁字母式、速记符号式、汉字笔画式、数学符号式等等,但大多都是在民间推广。
最终在1913年引起民国官方的重视,在北京组织了“读音统一会”,最终推出一套汉字笔画式的注音字母,并于1918年11月25日正式公布。因为这些字母脱胎于简单的古汉字,是符合我们国家汉字的传统的,也符合当时的社会传统与变革并存的文化氛围。
这套注音方案使用到大约1958年,即使现在我们仍能在一些版本的字典中还能看到这样的注音字母(注音符号)的使用。尤其是在新中国刚刚成立后,还没有推出拉丁字母拼音方案之前,现在60~70岁左右的老年人当时学习的就是这一套汉字拼音标注的方案,但是他们并不认识现在孩子们学的拼音。
新中国成立后,我国有关部门在1956年2月推出了《汉语拼音方案(草案)》,结合各方实际修改后,最终在1958年2月形成正式的《汉语拼音方案》。此后这套方案一直在全国中小学开始稳步推广普及,经过几十年几代人的努力,如今早已深入人心,几乎人人会用。
结语
通过汉语拼音注音历史由来的梳理,我们终于知道了两件重要的事情:一是,汉语字母拼音最初是由外国人创造的,但是目的是为了外国人能便捷地学习汉字和汉语。二是,现在我们使用的汉字拼音,是新中国成立后为了扫除文盲,提高人民识字水平的必要做法。
回过头来,我们再看成都让商户更改拼音招牌的做法似乎就不妥了。
首先是本末倒置。我们是为了推广汉字而采用拼音的辅助方案,并不是为了推广拼音,所以“拼音大字、汉字小字”的招牌做法喧宾夺主。
再者假如说为了一时方便外国友人,与其让他们现在看拼音学汉字,还不如在原来的汉字招牌下附带通用的英文翻译更为便捷。
最后假如说改为拼音招牌,看起来像外文那样,觉得很洋气,那就真的大可不必了。我们现在倡导文化自信,而汉字就是中华文明和优良传统最好的承载主体之一,此时更应强调汉字的重要性。
如果真的如街道人员所称“是为了一环路市井生活圈打造工作”,倒是可以把牌匾的尺寸、颜色、字体等外在进行适当统一,同时也不失店铺的特色,反而才会加分,把好事做好。
参考资料:
《必须知道的拼音历史》
特此致谢!
文章为用户上传,仅供非商业浏览。发布者:Lomu,转转请注明出处: https://www.daogebangong.com/articles/detail/Changed%20the%20Chinese%20character%20signboard%20of%20a%20shop%20facing%20the%20street%20in%20Chengdu%20to%20Pinyin%20Who%20is%20it%20for%20Why%20do%20we%20use%20Chinese%20Pinyin.html
评论列表(196条)
测试