the great escape:CNN中英双语新闻––悉尼动物园5只狮子逃跑 露营游客紧急避难-字体教程免费ppt模版下载-道格办公

CNN中英双语新闻––悉尼动物园5只狮子逃跑 露营游客紧急避难

New footage reveals how 5 lions escaped their enclosure

The Great Escape always brings prisoner-of-war Steve McQueen to mind, but perhaps the real masters of breaking out are five lions who absconded from their enclosure at a Sydney zoo last month.

《大逃亡》总是让人想起战俘Steve McQueen,但也许真正的越狱高手是上个月从悉尼动物园围场潜逃的五只狮子。

①abscond:

英 [əbˈskɒnd] 美 [əbˈskɑːnd]

(携款)潜逃;逃走;逃遁

②enclosure:

英 [ɪnˈkləʊʒə(r)] 美 [ɪnˈkloʊʒər]

圈占地;圈用地;围场


Taronga Zoo said on Thursday that new CCTV footage reveals how four cubs and an adult male escaped their enclosure by squeezing beneath a mesh wire fence. The lions were found outside their enclosure at about 6.30 a.m. local time on November 2.

Taronga 动物园周四表示,新的闭路电视录像揭示了四只幼崽和一只成年雄狮是如何从铁丝网围栏下挤出来的。当地时间11月2日上午6时30分左右,狮子被发现在围栏外边。

①beneath:

英 [bɪˈniːθ] 美 [bɪˈniːθ]

在下方;在(或往)…下面

②mesh:

英 [meʃ] 美 [meʃ]

网格;网状物


Cubs Luzuko, Zuri, Khari and Malika were playing by the fence before one of them burrowed underneath it, the zoo said in a statement update. The other cubs and their father Ato followed, while lioness Maya and cub Ayanna stayed behind.

动物园在一份最新声明中称,小狮子Luzuko、Zuri、Khari 和Malika 在围栏旁玩耍而它们中的一只正在挖着地洞。其他幼狮和它们的父亲Ato 紧随其后,而母狮Maya 和幼崽Ayanna 留在后面。

burrow:

英 [ˈbʌrəʊ] 美 [ˈbɜːroʊ]

挖洞;挖掘(洞或洞穴通道)


The zoo said the five lions "calmly investigated" and stayed within meters of their enclosure before making several attempts to get back in.

动物园表示,五只狮子“冷静地进行了调查”,他们停留在距离围栏几米的范围内,并几次试图返回围栏。


The zoo's emergency response team arrived less than 10 minutes after the escape, with the situation under control "within minutes," the statement said.

声明称,动物园的应急小组在狮子逃脱后不到10分钟就赶到了,紧急情况在“几分钟内”就得到了控制。


Luzuko was the first to re-enter the enclosure, followed by fellow cubs female Zuri and male Khari. Malika was tranquilized by the response team and transported back. After some encouragement, Ato was reunited with his pride.

Luzuko 是第一个重新进入围栏的幼狮,随后人紧随其后——雌性的Zuri 和雄性的Khari。Malika 被反应小组麻醉后被送回。在一些鼓励之后,Ato 与他的孩子们重聚。

tranquilized:

美 [ˈtræŋkwəˌlaɪzd]

使镇定;安定;安静


Guests who were on site for the zoo's "Roar and Snore" camping overnight experience when the escape happened were ordered to leave their tents immediately and "run" before finding sanctuary in a nearby building, CNN affiliate 9News reported.

据CNN下属机构9News报道,在逃跑事件发生时,正在动物园露营地过夜的“鼾声如雷”的游客被命令立即离开帐篷“逃跑”,然后在附近的建筑中找到避难所。

sanctuary:

英 [ˈsæŋktʃuəri] 美 [ˈsæŋktʃueri]

鸟兽保护区;禁猎区;庇护;保护;避难所


Magnus Perri, whose tent was pitched near the lion enclosure, told 9News that Taronga Zoo staff came into the tent area saying: "'This is a code one, get out of your tent and run, come now and leave your belongings.'"

MagnusPerri的帐篷搭在狮子围栏附近,他告诉9News,Taronga 动物园的工作人员进入帐篷区时说:“这是一个紧急指令,现在赶紧离开帐篷跑,留下你的物品。”


The lions are currently in an outdoor back-of-house area pending the review's completion, the zoo said, adding that they are unlikely to return to the main exhibit before Christmas.

动物园表示,在审查完成之前,这些狮子目前正在室外的后台区域。并补充说,它们不太可能在圣诞节前返回主要展区。

pend:

英 [pend] 美 [pend]

吊着;悬而未决;待决


While an initial review confirmed an "integrity issue" with the fence, Taronga Zoo has said their review into the escape was "ongoing."

虽然初步审查证实围栏存在“完整性问题”,但Taronga 动物园表示,他们对越狱事件的审查“仍在进行中”。


"An independent, specialist forensic engineer is still conducting detailed investigations on the failure and the complex mesh fencing system," and also advising on necessary repairs, the statement said.

声明称“一名独立的取证工程师专家仍在对故障和复杂的网状围栏系统进行详细调查。”并就必要的维修提供建议。


翻译:老戴

编辑:老张

全网搜索:老戴讲英语


感谢各位的阅读,欢迎大家留言、点赞和转发,让我们一起加油(๑•̀ㅂ•́)و✧

文章为用户上传,仅供非商业浏览。发布者:Lomu,转转请注明出处: https://www.daogebangong.com/articles/detail/CNN-zhong-ying-shuang-yu-xin-wen-xi-ni-dong-wu-yuan-5-zhi-shi-zi-tao-pao-lu-ying-you-ke-jin-ji-bi-nan.html

(810)
打赏 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
single-end

相关推荐