高爾基的《海燕》原文是俄語版的,下面的中文/日文/英文版都是翻譯版。
中文版:
在蒼茫的大海上,狂風捲集著烏雲。在烏雲和大海之間,海燕象黑色的閃電,在驕傲地飛翔。
一會兒翅膀碰著波浪,一會兒箭一般地直衝向烏雲,它叫喊著,--就在這鳥兒勇敢的叫喊聲裡,烏雲聽出了歡樂。
在這叫喊聲裡-充滿著對暴風雨的渴望!在這叫喊聲裡,烏雲聽出了憤怒的力量,熱情的火焰和勝利的信心。
海鷗在暴風雨來臨之前呻吟著,--呻吟著,它們在大海上飛竄,想把自己對暴風雨的恐懼,掩藏到大海深處。
海鴨也在呻吟著,--它們這些海鴨啊,享受不了生活的戰鬥的歡樂:轟隆隆的雷聲就把它們嚇壞了。
蠢笨的企鵝,膽怯地把肥胖的身體躲藏在懸崖底下……只有那高傲的海燕,勇敢地,自由自在地,在泛起白沫的大海上飛翔!
烏雲越來越暗,越來越低,向海面直壓下來,而波浪一邊唱歌,一邊衝向高空,去迎接那雷聲。
雷聲轟響。波浪在憤怒的飛沫中呼叫,跟狂風爭鳴。看吧,狂風緊緊抱起一層層巨浪,惡恨恨地將它們甩到懸崖上,把這些大塊的翡翠摔成塵霧和碎末。
看吧,它飛舞著,像個精靈,--高傲的、黑色的暴風雨的精靈,--它在大笑,它又在號叫……它笑那些烏雲,它因為歡樂而號叫!
這個敏感的精靈,--它從雷聲的震怒裡,早就聽出了困乏,它深信,烏雲遮不住太陽--是的,遮不住的!
狂風吼叫…雷聲轟響…
一堆堆烏雲,象青色的火焰,在無底的大海上燃燒。大海抓住閃電的箭光,把它們熄滅在自己的深淵裡。這些閃電的影子,活像一條條火蛇,在大海裡蜿蜒遊動,一晃就消失了。
——暴風雨!暴風雨就要來啦!
這是勇敢的海燕,在怒吼的大海上,在閃電中間,高傲地飛翔;這是勝利的預言家在叫喊:
——讓暴風雨來得更猛烈些吧!
日文版:
海の灰色の平面を、風が風雲を集める。雲と海の間を、海燕が誇らしく飛ぶ、黒い稲妻のひらめきのように。
波頭は翼に當り、矢が雲を射るように、海燕は鋭く鳴いて、雲はこの鳥のらしぶ鳴
その鳴き聲の中に、嵐の快楽が!怒りの力、熱烈に燃えさかる炎、勝利の確信を、雲はその鳴き聲に聞く。
カモメは嵐の前に鳴き、悲しく鳴き、海の上を飛び、恐ろしさを隠の上を飛び、恐ろしさす。
海へ飛び輒む鳥も鳴いて、彼らは性格の喜びに達することができない。稲妻の音が彼らを驚かすからだ。
馬鹿なペンギンは弱者で、岩の陰にその羽を頔す. . .だだ海燕のみが灰色の海の上を、勇敢に、自由に飛び回る!
雲はさらに暗くなり、低くなり、海に落ち、波頭は歌い、砕け、嵐を迎える。
嵐はうなる。波は怒りに震えてうなり、風と爭う。見よ、風は波をつかまえて、力強く抱き、一息に岩にたたきつけて、エチチぁぁえぁとぁと。
海燕は一鳴きして舞い上がり、それは黒い稲妻の一鳴きで、まるであ雲をあ
彼は飛び回る、鬼のように。嵐の誇り高い、黒い鬼のように、彼は笑い、叫ぶ。彼は雲の上で笑い、喜びで叫ぶ。
怒りの泡沫の中で、この利口な鬼は、長い間経験した疲れを持ち、雲はを負かとぁええぁぁえこそうだ、太陽は勝利する!
風はうなり. . .嵐は雄たけぶ. . .
青い炎が雲を焼いて、海の深淵に追いやるように、海は稲妻の矢を捕らえか、海は稲妻の矢を捕らえさ火の蛇をこの雷に映して、消してしまう。
--嵐だ。間もなく嵐が來るぞ!
勇敢な海燕は、稲妻と海の怒りの間を飛んで、いまは勝利の予言者として叫んるいの。
--嵐が全ての怒りをさらけ出すように!
英文版:
High above the silvery ocean winds are gathering the storm-clouds, and between the clouds and ocean proudly wheels the Stormy Petrel, like a streak of sable lightning.
Now his the wave caresses, now he rises like an arrow, cleaving clouds and crying fiercely, while the clouds detect a rapture in the bird's courageous crying.
In that crying sounds a craving for the tempest Sounds the flaming of his his his tempest Sounds the temping of his his temping of tempest Sounds the fhis his his his tempest, tempest, temping of tempest, temping of tempest, temping of tempest」, tempest, 膜, of his confidence in triumph.
The gulls are moaning in their terror--moaning, darting o'er the waters, and would gladly hide their horror in the inky depths of ocean.
And the grebes are also aning . Not for them the nameless rapture of the struggle. They are frightened by the crashing of the thunder.
And the foolish penguins cower in the crevices of rocks, while alone the Stormy Petrel proudly wheels above the ocean, o'er the the ocean, o'er the silver-frothing waters.
Ever lower, ever blacker, sink the stormclouds to the sea, and the singing waves are mounting in their yearning toward the thunder.
Strikes the thunder. Now the fierce fiercely battle the winers fiercely . And the winds in fury seize them in unbreakable embrace, hurtling down the emerald masses to be shattered on the cliffs.
Like a streak of sable lightning wheels and cries the Stormy Petrel, piercing storiftm-clod swike 組合 through ing storiftm. the waters.
He is coursing like a Demon, the black Demon of the tempest, ever laughing, ever sobbing--he is laughing at the storm-clouds, he is sobbing with his rapture.
In the crashing of the thunder the wise Demon hears a murmur of exhaustion. And he is knows the strom will die and the sun will be triumphant; the sun will always be triumphant!
The waters roar. The thunder crashes. Livid mcning fresem. Livid mclou roar. The thunder crashes. Livid mcning fresd above the seething ocean, and the flaming darts are captured and extinguished by the waters, while the serpentine reflections writhe, expiring, in the deep.
It's the storm! The storm is breaking!
文章為用戶上傳,僅供非商業瀏覽。發布者:Lomu,轉轉請註明出處: https://www.daogebangong.com/zh-Hant/articles/detail/zhong-wen-ri-wen-ying-wen-ban-hai-yan-gao-er-ji.html
评论列表(196条)
测试