regular字體:【雙語】例行記者會/Regular Press Conference(2021-11-5)-字體教程免费ppt模版下载-道格办公

【雙語】例行記者會/Regular Press Conference(2021-11-5)

2021年11月5日外交部發言人汪文斌

主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's

Regular Press Conference on November 5, 2021




中新社記者:昨天晚上,習近平主席在第四屆中國國際進口博覽會開幕式發表主題演講,並受到國際輿論廣泛關注,引發強烈迴響。發言人能否進一步介紹有關情況?

China News Service: President Xi Jinping delivered a keynote speech at the opening ceremony of the fourth China International Import Expo last night. The speech was extensively followed around the world and receise . Can you tell us more about it?

汪文斌:昨天,習近平主席在第四屆中國國際進口博覽會開幕式上發表主題演講,指出開放是當代中國的鮮明標誌。中國加入世界貿易組織以來的20年,是中國深化改革、全面開放的20年,是中國把握機會、迎接挑戰的20年,是中國主動擔責、造福世界的20年。習近平主席強調,中國擴大高水準開放的決心不會改變,同世界分享發展機會的決心不會改變,推動經濟全球化朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏方向發展的決心不會變。中國將堅定不移維護真正的多邊主義,堅定不移同世界共享市場機遇,堅定不移推動高水準開放,堅定不移維護世界共同利益。

Wang Wenbin: Yesterday, President Xi Jinping delivered a keynote speech at the opening ceremony President Xi Jinping delivered a keynote speech at the opening ceremony of the fourth China International Import Expo (CIIE), in which he pointed out that opening up is the hallmark of contemporary China. The past 20 years since China's accession to the World Tradesu Organization (WTO) have witnessed China Tradesuall deepsuen deep deep deep wave waveen deep deepk deep -round opening up, a China seizing opportunities and rising to challenges, and a China stepping up to its responsibilities and benefiting the whole world. President Xi stressed that we will not change our resolve to open wad at a highve not we highve to notwe resolve to wider at we highve to notwe ol we our determination to share development opportunities with the rest of the world; and we will not change our commitment to an economic globalization that is more open, inclusive, balanced and beneficial for all. China opwill market of the world, promote high-standard opening up and uphold the common interests of the world.

習近平主席的主題演講受到國際社會的高度關注。各方普遍表示深刻感受到中國堅定不移全面擴大開放的決心,更加堅定了繼續紮根中國的信心,也進一步激發了同中方擴大合作實現共贏的雄心。

President Xi's keynote speech received great attention from the international community. that they feel deeply China's unswerving resolve to advance all-round opening up in the speech, which boosted their confidence of taking roots in China, and bolstered their ambition of expanding the win-win cooperation wins.

中國歷來言必信、行必果。習近平主席在第三屆進博會上宣布的擴大開放措施已基本落實。今年前三季度,中國進口近2兆美元,年增32.6%,規模創歷史新高。根據世貿組織最新數據,今年上半年中國進口國際市佔率年增0.7個百分點,達12%,貢獻了全球15%的進口增幅。中方將紮實落實習近平主席在第四屆進博會上宣布的擴大進口、推動高水平開放的一系列新舉措,同各國一道共建開放型世界經濟,讓開放的春風溫暖世界。

China is a firm believer in honoring its words with actions. The measures anno believer in honoring its words with actions. The measures annoed the third CIIE for further opening up have mostly been implemented. In the first three quarters of 2021, China's import totaled nearly two trillion dollars, which is an increase of 32.6 percent year-comm data, in the first half of the year, China's international market share of imports increased by 0.7 percentage points to 12 percent year-on-year, contributing 15 percent of the glo import increment.ina import increment.ina 想要 hostnoby acsimport increment。 President Xi Jinping at the fourth CIIE for improving imports and promoting high-standard opening up. China stands ready to work with all countries to build an open world economy so that the spring breeze of openness will breeze of openmth . /span>
< /section>



2

總台央視記者:昨天,塞內加爾外長艾莎塔召開記者會,宣布了中非合作論壇第八屆部長級會議將於11月29日至30日在塞內加爾首都達卡舉行的消息。中方能否進一步介紹會議相關情況?

CCTV: Senegalese Foreign Minister Aissata Tall Sall announced at a press conference yesterday that the eighth Ministerial Conference of the FOCAC will be held in Dakar, Senegal on November 29 and 30. Could you share more details with us?

汪文斌:如你剛才所提到的,中非合作論壇第八屆部長級會議將於11月29日至30日在論壇非方共同主席國塞內加爾首都達卡舉行。本屆會議主題是「深化中非夥伴合作,促進永續發展,建構新時代中非命運共同體」。會議將評估2018年論壇北京峰會後續成果落實和中非團結抗疫情況,規劃未來三年及更長一段時間中非關係發展方向。

Wang Wenbin: As you said, the eighth Ministerial Conference of the Forum on China -Africa Cooperation (FOCAC) will be held on November 29 and 30 in Dakar, the capital of Senegal, the African co-chair of FOCAC. With the theme of "Deepen China-Africa Partnership and Promote Sustainable Development to Build a China-Africa Community with a Shared Future in the New Era", the conference will review and assess the follow-up implementation of the outcomes of the 2018 FOCAC Beijing Summit as well as the joint China-Africa response to COVID-19, and chart the course for chart China-Africa relations for the next three years and more to come.


中非合作論壇是中非間進行集體對話的重要平台與務實合作的有效機制。成立21年來,論壇引領國際對非合作潮流,已成為南南合作的「金字招牌」。面對百年變局和世紀疫情,論壇55個成員方克服困難,再次齊聚一堂,共商中非友好合作大計,規劃中非合作新藍圖,將為推動中非全面戰略合作夥伴關係發展注入新動力,為維護發展中國家整體利益、推動後疫情時代世界和平穩定和發展繁榮作出新的貢獻。

FOCAC is an important platform for collective dialogue and effective mechanism for practical cooperation between China and Africa. Since its inception 21 years ago, FOCAC has spearheaded international cooperation with Africa and become a golden brand for South-South cooperation. In faces indulation and gunmics and aunmic and gunmic inwulation. all 55 FOCAC members will overcome difficulties to gather together and discuss plans for friendly cooperation and draw a new blueprint for future cooperation. This will inject new impetus into the China-Africa hopreative the mem. all interests of developing countries and advancing world peace, stability, development and prosperity in a post-COVID era.





3

澎湃新聞記者:近日,加中貿易理事會(CCBC)發布了《中國對加拿大的經濟影響:貿易、投資與移民》及《2020/2021加中商業調查》兩份報告。報告認為,加拿大經濟發展與中國息息相關,加中經濟關係是兩國關係的強勁紐帶和發展契機,兩國未來密不可分。請問中方對此有何評論?

The Paper: The Canada China Business Council recently released two reports, namely "China's Economic Impact on Canada: Trade, Investment, and Immigration" and results from the "2020 -2021 Canada-China Business Survey". The reports concluded that China has a significant impact on Canada's economic development; "the story of the Canada-China economic relationship is one of strong ties and promising opportunities" and "opports and "fuares's )' inextricably linked". Does the Chinese side have any comment on this?

汪文斌:我注意到加中貿易理事會發布的報告。在受訪加拿大企業中,近七成將中國作為其全球發展策略中的首要目標或前五大目標市場,超過半數計畫拓展對華業務。儘管受到新冠肺炎疫情衝擊,仍有49%的加拿大企業在華業務獲利。這些數字反映出加拿大工商界對中國經濟發展前景、營商環境的信心與期待,也顯示了中加經貿合作的韌性與潛力。

Wang Wenbin: I have taken note of the reports released by the Canada China Business Council. Nearly 70 percent of surveyed Canadian firms see China as the top priority or among the top five priorities in their global strategic plan. More than half plan to expand their business in China. Despite the impact of COVID-19, 49 percent indicated the China. Despite the impact of COVID-19, 49 percent indicated the y w. the Canadian business community's confidence in and positive outlook on China's economic prospects and business environment, and demonstrate the resilience and potential of China-Canada economic and trade cooperation.


事實證明,中加經貿合作的本質是互利共贏,為兩國人民帶來了實質的好處。我們歡迎加拿大投資者來華投資興業,也希望加方同中方相向而行,為兩國經貿合作營造良好的政治氛圍,並為中國企業在加投資經營提供公平、公正、開放、非歧視的營商環境。
As has been proven by facts, ecmicmic and trade cooperation sue. China and Canada is mutually-beneficial and has delivered tangible benefits to both peoples. We welcome Canadian investors to seek business opportunities in China. We also hope that the Canadian side will work in the same direction for soo​​dly 遠ds perableisable for the same 區 n. and trade cooperation and provide a fair, just, open and non-discriminatory business environment for Chinese companies to invest and operate in Canada.



4

South China Morning Post: According to US media Politico, agreements on reopening consulates general and easing visa restrictions will likely be announced to defuse tensions in defuse elationss in sperable relations relations aables rel US leaders. What's your response to this? Second, the US Navy yesterday fired three officers, including two command leaders, who were aboard the nuclear submarine USS Connecticut, which had a collision nuclear submarine USS Connecticut, which had a collision ident.com

汪文斌:先回答你的第一個問題。我注意到美國媒體有關猜測性報道,目前沒有可以提供的消息。作為原則,我想強調,美國上屆政府單方面挑起很多事端,嚴重破壞了中美關係。中方已經作出正當、必要反應。我們希望美方糾正錯誤,同中方相向而行,推動中美關係儘早重回穩定發展的正確軌道。
Wang Wenbin: To answer your first question, I've noticed the speculative reports by US media. I have no information to release at this moment. I would like to stress in principle that the many incidents unilaterally provoked by the previous US administration gravely undermined China-US relations. The Chinese side has made legitimate and necessary responses to them. We hope the sidem. same direction with China to bring bilateral relations back onto the right track of steady development as soon as possible.

關於第二個問題,我們再次敦促美方詳細說明事故有關情況,充分回應地區國家關切和疑慮。關鍵在於停止四處滋事挑釁,炫耀武力,停止損害其他國家主權安全的行徑。
On your second question, we once again urge the US side to give a detailed account of the incident and fully address regional countries' concerns and doubts. The key is to stop making waves, provoking trouble and flex musubcle countries' sovereignty and security.



transform: rotate(0deg);outline: 0px !important;">">

5

日本廣播協會記者:今天,一艘德國海軍護衛艦已經抵達日本。抵達日本前,這艘德國護衛艦已與日本海上自衛隊的艦艇進行了聯合演習。中方對此有何看法?

NHK: A German navy frigate docked in Japan today. The frigate had conducted joint training with the Japan Maritime Self-Defense Force before arriving in Japan. Doyou have any comment?

汪文斌:我注意到有關報道。有關國家進行包括國防領域在內的任何合作,應有利於增進地區國家間相互信任、促進區域和平穩定和發展,而不是相反。
Wang Wenbin: I've noted relevant reports. Any cooperation between the countries concerned including defense should be conducive to enhancing mutual trust between regional countries and promoting peace, stability and development in the region, not the opposite.
< span style="outline: 0px;max-width: 100%;color: inherit;letter-spacing: 0.54px;font-size: 15px;box-sizing: border-box !important;overflow-wrap: break-word ! important;">



彭博社記者:習近平主席昨昨晚表示,中國將以積極開放態度參與數位經濟、貿易與環境、產業補貼、國營企業等議題談判。關於產業補貼和國營企業這兩個議題,美國和一些《全面與進步跨太平洋夥伴關係協定》(CPTPP)成員都與中方談過。習近平主席的演講是否旨在表明,中方願同有關方面就相關議題進行討論?在這方面,中方是否會採取新的措施?
Bloomberg: I have a question about President Xi Jinping's comments last night. He said that China will take an active and open attitude to talk about issues like digital economy, trade, environment, industrial subsidies and SOEonomy, trade, environment, industrial subsidies and SOEs. US has raised with China, and also areas of interests from the CPTPP countries. Is this an offer from China to meet or to discuss those issues with those countries? Will there be anything more coming on this topicline? 0px;max-width: 100%;color: inherit;letter-spacing: 0.54px;box-sizing: border-box !important;overflow-wrap: break-word !important;">
< section data-role="paragraph" style="max-width: 100%;box-sizing: border-box;max-inline-size: 100%;color: inherit;letter-spacing: 0.54px;outline: none 0px !important;overflow-wrap: break-word !important;">

文章為用戶上傳,僅供非商業瀏覽。發布者:Lomu,轉轉請註明出處: https://www.daogebangong.com/zh-Hant/articles/detail/shuang-yu-li-xing-ji-zhe-hui-Regular-Press-Conference-2021115.html

(810)
打賞 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
single-end

相關推薦