韓國字體:韓國近代發動去漢字化運動,為什麼如今身分證又開始使用漢字了?-字體教程免费ppt模版下载-道格办公

韓國近代發動去漢字化運動,為什麼如今身分證又開始使用漢字了?


關於這個問題,韓國表示傷不起。


自從韓國實施去漢字化運動以來,韓國人在文字方面出現的尷尬後果就從未停息,身分證上標註漢字姓名就是眾多尷尬中的一個。

更嚴重的是,韓國青少年竟然無法閱讀自己國家的歷史文獻,因為這些文獻當年都是用漢字記載的。

還有令人啼笑皆非的是,韓國的一些歷史景點中的碑文也是用漢字記載的,這種情況導致不少中國遊客給韓國人講解碑文大意。

漢字在朝鮮半島的使用已有兩千多年歷史,漢武帝時期就已傳入漢四郡。從此以後,漢字就成為朝鮮半島官方唯一的書寫文字。

為了能解決半島民眾的閱讀問題,一種借用漢字的音或意,按照朝鮮語語法來表達的方法被發明,這種方法在後來被稱為“吏讀”。


但隨著民眾文化知識的擴充,「吏讀」方法也難以滿足需求。

1446年,朝鮮世宗頒布《訓民正音》,這是一種由28個字母組成的表音文字,也就是我們現在所稱的「諺文」。

學習漢語的難度眾所周知,諺文就是為了滿足老百姓的日常所需。透過諺文字母間的結合來組成音節,用於拼寫漢字。

現代韓國使用的24個韓文字母,就是透過原始的28個諺文字母演化而來。

當時的諺文僅是一種輔助工具而已,士大夫階層仍以漢字為書寫工具,他們認為諺文只是一種“方言”,而且難登大雅之堂。

這種認為一直持續到19世紀末,甲午戰爭之後,漢字的地位開始在半島下降,純漢字的文體開始轉向韓漢混用文體。


日本佔領半島後,學校開始全面取消韓文課程。韓國光復後,一些文化學者開始呼籲全國使用韓文,去漢字化運動開始興起。

1948年,韓國規定公文只能使用韓文,只有附加條款才允許漢字與錶音字並使用。二十年後,韓國禁止使用漢字,強行廢除教科書中使用的漢字。

1970年,韓國所有的中小學教科書中的漢字被廢除,完全使用錶音字。

這時的韓國一意強調民族文化危機,卻忽視漢字已在半島傳播了2000多年,完全取消則會造成歷史和文化的斷層問題。

半島古代的官方文件、歷史著作和文學作品皆是用漢字書寫,去漢字化會帶來歷史與文化的真空區,許多人名、地名產生了歧義。


對韓國人來說,去漢字化是一種民族自豪感的體現,但他們沒有意識到這場運動矯枉過正之後帶來的惡果。

要靠一刀切的方式徹底擺脫兩千多年漢字文化圈的束縛,顯然是不可能的事。

韓文50多萬個字中有70%是漢字詞,如果拋棄漢字,民眾很難完全掌握自己民族的語言,閱讀歷史文獻如同看天書。

韓國有40%的商品輸出到漢字文化圈,有70%遊客來自漢字文化圈,很多韓國年輕人看不到對方名片中標註的中文姓名。

面對新的“文化危機”,一些有識之士開始呼籲停止去漢字化運動。

韓國開始修改去漢字方針,規定中學可使用1800個漢字,並恢復國中漢文。


1999年,韓國頒布新方案,規定在政府公文和交通標誌上同時使用韓文和漢字。

韓文是表音文字,很難分辨同音不同義的字。例如「文字」和「蚊子」拼音一樣,但意義有區別,韓國人只能靠前後文內容來推測其意思。

韓文一個字的發音,可能會表示好幾個字的意思,如果單看韓文,很難明白其意義。尤其是姓名,有時候你喊一個人,可能會有幾個人答應。

為了避免這種歧義,韓國身分證上的韓文姓名下面都有一個漢字姓名以示區分。韓國指路牌中的漢字也是這樣的緣故。

單純的韓文理解起來很是困難,必須結合上下文來推測,就如我們在看拼音文章一樣,閱讀難度會增加很多。


為解決這一困境,韓國在2005年宣布,所有公文和交通標誌等,全面恢復使用漢字和漢字標記。

去漢字化帶來的困境還有很多,最主要的是歷史文化斷層,如果全面去除漢字,韓國古代將被一刀切除,這種後果是不堪設想的。

綜上,韓國身分證使用漢字姓名,主要是為了避免歧義和誤會,也算是對去漢字化運動的一種「亡羊補牢」方式吧。

這個說起來就有意思了。話說1948年韓國建國後,把漢字給廢除了。原因主要有兩點: 一是為了證明自己是個「完全獨立自主」的國家二,他們認為漢字學起來太難了,不如朝鮮文字學起來方便。

韓國文字是表音文,中國漢字是表意文。這兩者有什麼差別呢?嗯,我打個比方吧。假如某一天,咱們不用漢字書寫了,通通改用漢語拼音,而且還不標聲調,你讀起這麼一大堆的漢語拼音文是什麼感覺?韓國廢除漢字後,就如同我們看沒聲調的漢語拼音文那樣,寫出來的文章、詞句,如果你不從頭到尾看,你恐怕都看不明白它的意思。更要命的是由於它沒有聲調,很容易「表錯意」。就拿漢語拼音來舉例,比方說fangshui,你可以將它理解為防水、放水、防誰、放誰、房稅五個意思。如果你不從頭到尾的看,當你看到這個fangshui的時候,你就不能正確的理解它是什麼意思了。正因如此,所以這些年韓國人在自己的身分證上標上漢字,防止出現將人搞混的情況。

另外,由於韓國積極推行漢字教育,如今韓國懂漢字的人越來越少。這就造成一個令人啼笑皆非的後果。由於韓國的歷史典籍、文獻都是用漢字寫的,但在廢除漢字後的今天,許多韓國人如果不看翻譯,根本不知道自己老祖宗在寫什麼。反倒是去韓國旅行的中國人,看著韓國的歷史典籍、文獻,不需要找人翻譯,只要你懂得看文言文就能看得懂是寫啥。想想這個被網友戲稱為「宇宙第一強國」的國家,天天和我們搶四大發明、李白、杜甫、屈原、端午、中秋……,卻連自己老祖宗寫的東西都看不懂,實在是可憐可氣又可笑。這也是為什麼韓國如今越來越多的人呼籲恢復漢字的原因。

文章為用戶上傳,僅供非商業瀏覽。發布者:Lomu,轉轉請註明出處: https://www.daogebangong.com/zh-Hant/articles/detail/han-guo-jin-dai-fa-dong-qu-han-zi-hua-yun-dong-wei-shen-me-ru-jin-shen-fen-zheng-you-kai-shi-shi-yong-han-zi-le.html

(810)
打賞 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
single-end

相關推薦