日系字體:有趣的日式漢語-字體教程免费ppt模版下载-道格办公

有趣的日式漢語

笑。下面是一些有趣的日語詞彙,它們在字面意義上可能會產生一些誤會:1. お酒(osake) - 在日語中,這個詞意思是"酒",但在中國人的眼中,會認為是指"大米酒",實際上它通常是指任何種類的酒。 2. お壽司 (osushi) - 這個詞的字面意思是"壽司",但在中國人看來,可能會想到"壽司卷"。然而,在日語中,它通常指的是任何形式的壽司。 3. お手洗い (otearai) - 這個詞的字面意思是"洗手間",但在中國人的理解中,可能會以為是"洗手盆"。實際上,它是指洗手間的整個設施。 4. お弁當 (

日本在唐代曾經瘋狂地向中國學習,引進大量的漢字。因此,日語中有很多漢語詞彙,僅從字面意思來理解,一定讓中國人大大地誤會,然而知道真實意思之後,又讓人忍不住捧腹大笑。

我所知道的一個流傳最廣的笑話是關於“人參”的。中國的人參價格昂貴,可是日本的“人參”卻不過是“胡蘿蔔”的東洋名兒。現在的留學生大部分在出國之前就受過培訓,基本具備在日本生活的常識。不過,聽說20世紀八九十年代去日本的那批人常常興奮不已地要用買蘿蔔的價格去買“人參”,等看到貨架上黃燦燦的“人參”時,才恍然大悟,掩口失笑。

經常鬧出大笑話的還有“手紙”。在中國人人皆知手紙是乾什麼用的,但是當我第一次看到“手紙”在日語中的意思是書信的時候,還是忍不住大笑。日本的“手紙”一改在中國卑賤的含義,開始承載起家人的思念、情人的浪漫,變得價比千金。文化的力量真是偉大!

比較容易出錯的是一些僻詞語。比如,我在日本懷孕時參加醫院的生育培訓班,先生陪同前往。當我看到“帝王切開”的詞彙時,非常吃驚,問他這是什麼意思?結果被告知就是國內時下最為流行的剖腹產。我更加詫異,剖腹產和切開帝王有什麼關係呢?先生雖然在日本待了很多年,但是對於語言文化也是一知半解,支吾了半天說:“大概就是哪個天皇是被剖腹生出來的吧?”後來,我詢問了一位畢業於早稻田大學文字系的日本朋友,才知道,這個詞彙源自德語的剖腹產術—Kaiserchnitt,直譯就是帝王切開,又說是因為愷撒就是通過剖腹產降生的,因此而得名。


意思接近的漢語

“愛人”,咱們中國人就是指老婆,日本人卻意為情婦,有些差別,但兩者也有過渡的時候。有些中國人到日本參加學術會議的時候,給日本人介紹自己的妻子時說“這是我的愛人”,日本人就很不能理解,這麼重要的場合,我們都帶夫人,你居然帶“情婦”,中國人真開放。

“石頭”,日文裡面是指死腦筋的人。四川人形容死腦筋通常是說“榆木腦殼”,榆木和石頭都是比較堅硬的,所以,一旦知道了意思,還是比較容易領會的。

“喧嘩”,日本語是指打架,咱們中國就是說太聒噪了,也邁是有一些關聯,一般來說,不聒噪就不會打架了。


“痴漢”,其實中文裡面沒有這個詞語,但是用中文也可以理解,無非就是發花痴的男人。日文裡也就是這個意思,尤其指那種在公共汽車或電車上調戲女人的流氓,稱之為“電車痴漢”,警察要是逮住了一般是絕不手軟的。

“米國”,這個詞彙倒不難理解,因為香港、台灣也把美國翻譯成“米國”。現在很多留學生還把美元稱作“米”或者“刀”。想到美國的富裕,再聯想到中國古代以糧食和鐵具作為代幣單位,尤其是春秋時齊國直接用刀幣。我佩服這個漢語詞彙,它比中文的“美國”更加生動形象而且貼近現實。

“麻雀”,在中文裡,這個詞語的含義有很多,可以指天上飛的,也可以指小男孩的JJ,甚至有些地方達特指小孩的便便,但是,中日文化共同的含義就是麻將。日本大街小巷都有麻雀館,有些電腦的附帶遊戲也有麻雀,甚至打法也和四川麻將接近。


大相徑庭的漢語

幾個以“大”打頭的詞彙,比如“大丈夫”,中文裡常說“偉男子,大丈夫”,形容一個優秀的男人,但是日文裡的意思卻是一句安慰語—“沒有關係啦”。 “大方”,日文裡面是“大眾”的意思,而不是說某人出手闊綽,因為“方”在日語裡面借鑒了中文“方”作為一邊或一面的意思。 “大手”,沒有一個中國人會想到大公司大企業的含義上去。 “大家”,也不是指哥們儿姐們儿一群人,而是指你的房東。

“泥棒”,你絕對不會想到就是“強盜,搶劫者”的意思。如果是“鋼棒”“鐵棒”“悶棍”,我覺得都還可以聯想起來,唯獨這個“泥棒”讓我很納悶。有一次,電視裡播出了一條趣聞,說一個倒霉的“泥棒”深夜闖進一間庫房,想好好地劫掠一番,結果打開燈一看,裡面睡了一屋子的相撲士,結果就真的成了“泥棒”。

“朝飯前”,如果按照字面理解,就是說早飯前。你可能會想早飯前幹什麼呢?但實際上,這是說(某件事情)簡單、容易。這個意思的來源,至今我還沒有弄清楚。

還有“女將”,中國歷史上最有名的女將是楊門女將,但是日文中可不是指哪個女人能征善戰,日本人崇尚的是“男人的力氣,女人的微笑”。所以,“女將”的謎底其實就是指精明能幹、面帶微笑的老闆娘。日文裡,老闆娘大部分時候叫做“媽媽桑”(音譯);好笑的是,這個尊稱在中國已淪為夜總會裡的現代“老鴇”的意思。

假如你看到“前年”,切記那不是去年的去年,而正好就是“去年”;假如你看到了“今度”,切記那不是“這次”的意思,而是下次;還有,如果你看到居民住宅門上寫著“御手洗”(多義,有洗手間的意思,但也可以用於人名),切記那不是洗手間,而是別人的姓氏。日本人習慣把姓氏標在門牌上,而真正的日本廁所現在都標的是英文“toilet”,或者以圖像表示。


(李君/文)

文章為用戶上傳,僅供非商業瀏覽。發布者:Lomu,轉轉請註明出處: https://www.daogebangong.com/zh-Hant/articles/detail/funny%20japanese.html

(810)
打賞 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
single-end

相關推薦