電影字幕:電影字幕翻譯怎麼要收費?-PPT教程免费ppt模版下载-道格办公

電影字幕翻譯怎麼要收費?

字幕翻譯在翻譯行業中屬於非常熟悉的一類翻譯需求,字幕翻譯的類型非常多,包含有:電影紀錄片字幕、電視綜藝節目字幕、電視連續劇字幕、電影字幕翻譯、公司宣傳片翻譯、回憶紀錄片翻譯等等。電影字幕翻譯是廣大群眾都需要的,平常生活中看到一些美劇、日劇、韓劇都需要中文版本,同樣,國內的劇本出口到國外也需要翻譯成當地的語言。

電影字幕翻譯-尚語翻譯-400 858 0885

電影字幕的翻譯分為有源字幕的視訊翻譯和被動字幕的視訊翻譯。有源字幕的視頻,翻譯起來非常容易,直接用專業軟體或腳本文件翻譯成目標語言即可,再根據字幕的語種、內容、字數,按照翻譯行業協會規定,千文字數值數量,計算出費用;需要把字幕譯文導入影片中合成外語版本的話,還需要增加製作工期以及加收製作費用。另外一種被動字幕的影片就相對比較複雜了,需要人工聆聽影片裡的對話旁白等,再將聽到的內容準確的錄入文件中,這項責需要根據錄入的內容、錄入時間、字數、目標語言按分鐘收取費用。對我們來說,中文的輸入就非常簡單了,但是其他語種的,就需要專業的翻譯來聽譯,聽譯為目標語言後再合成完整視頻。

專業的電影字幕翻譯製作公司,與國內外數千家跨國企業都有合作,電影字幕翻譯也是非常有經驗的,有國內的專業翻譯以及高級外籍翻譯人員,也有專業的視頻配音製作合成人員,能夠提供138個語種的翻譯,為許多電影影片都做過翻譯工作,其中包含:英語、俄語、法語、德語、日語、韓語、越南語、阿拉伯語、泰語、馬來西亞語等等。所以電影字幕翻譯的收費標準也是非常專業的,用英語來說,分為專業級和母語級別,按照千文字符數統計,大概180元~380元/千中文字符數。如有文字輸入、配音、加急、畫面製作等還需另外加收費用。不過有的字幕翻譯工序複雜繁多,客戶的需求不同,有的需要做DVD菜單和特效等要求,那就得花費更多的時間,最好是有源視頻的參考,還需要知道詳細的字幕要求。

文章來源:http://www.shine-yu.com/news/n3/1058.html

文章為用戶上傳,僅供非商業瀏覽。發布者:Lomu,轉轉請註明出處: https://www.daogebangong.com/zh-Hant/articles/detail/dian-ying-zi-mu-fan-yi-zen-me-shou-fei.html

(810)
打賞 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
single-end

相關推薦