參考消息網1月8日報道 美國《大西洋》月刊網站1月4日刊登題為《為什麼英文的「國語」並非來自漢語》文章,文章摘要如下:
自從2017年一隻雄鴛鴦出人意料地出現在中央公園,它便引發了許多問題:它從哪裡來?為什麼它如此受歡迎?這種美麗的生物能在我們的垃圾世界中存活嗎?對痴迷語言學的人來說,鴛鴦從何處得名呢?
蘇州拙政園內的一對鴛鴦在池塘裡追逐。 (新華社)
沒錯,鴛鴦(Mandarin Duck直譯為「國語鴨」-本網註)源自中國,而國語則是中國的官方語言。但是「普通話」一詞的來歷更加曲折。它並非來自漢語中的普通話或中國,也不來自漢語的其他方言。它源自於葡萄牙語。
這個字概括了整整一段殖民史。在16世紀,葡萄牙探險者是第一批來到中國的歐洲人。商人和傳教士隨後而來,在明朝統治者租借的土地澳門定居。葡萄牙人稱呼他們遇見的明朝官員“mandarim”,來自馬來語的“menteri”和此前梵語中的“mantri”,兩者的意思都是“部長”或“顧問”。葡萄牙人從馬來語借用這個詞是合理的;當時他們也在馬來半島的馬六甲殖民。
隨時間推移,葡萄牙人創造的「mandarin」一詞有了其他意義。明朝的官員身穿黃色的袍子,這也許是為什麼「mandarin」被用來形容一類柑橘。 「Mandarin」也用來形容源自亞洲但是歐洲人沒有見過的色彩斑斕的動物,如黃蜂、蛇,當然還有鴨子。而中國官員所講的話成為“普通話”,也正是如此中國數億人所說語言的英語名稱仍舊來自葡萄牙語。
《十億個聲音:中國對一種公共語言的尋找》作者戴維·莫澤說,人們會為詞彙收集假設的起源故事,而中國人有時會給“mandarin”追溯一個中文的起源。這個字的發音很像“滿大人”,意思是“重要的滿族官員”。中國最後一個王朝清朝的統治者來自滿族,所以如果掃一眼的話這也是合理的。 「但這並不對,」莫澤說,「mandarin」明顯有非普通話的起源。
1956年2月6日,國務院發布《關於推廣國語的指示》,全國推廣國語。 (新華社)
「Mandarin」是語言學家所稱的外語慣用語,即一個地方、人或語言的外在名稱。而且外語慣用語常常講述了多種文化如何相遇、鬥爭、融合的歷史。歐洲大陸許多城市的英語名由來並不是當地語言而是法語——也許是諾曼人征服的遺產。例如,英語和法語都用Cologne來稱呼科隆(Koln)、Florence來稱呼佛羅倫薩(Firenze)、Prague來稱呼布拉格(Praha)、Belgrade來稱呼貝爾格萊德(Beograd)(括號中的地名拼寫均為當地語言——本網註)。
字典編纂人格蘭特·巴雷特說,在其他一些情況下,外語慣用語出現因為兩個地方的關係早於當前國家分界線。語言學家阿納托利·利伯曼補充道,例如,英語中的德國(Germany)來自拉丁語Germania。在法文中,德國(Allemagne)源自於一批被稱為Alemanni的部落;在芬蘭語中,德國(Saksa)來自撒克遜人(Saxons)。德國(德語為Deutschland)直到1871年才成為一個統一的國家,遠在其他歐洲人根據曾在此生活的人們採用自己的地名之後。
從說英語的人的有利角度來看,許多非歐洲地區和語言的外語慣用語經過前殖民國的滲透。例如,孟買(Bombay)和錫蘭(Ceylon)都來自葡萄牙語,而葡萄牙帝國一度蔓延到亞洲各地。當然,殖民國強加的名字可能是有爭議的;孟買和錫蘭此後正式改名為孟買(Mumbai)和斯里蘭卡(Sri Lanka)。而「Mandarin」這個詞仍然沿用,也許是因為其起源更為模糊,或是因為中國與葡萄牙的關係比其他歐洲國家更好。至於鴛鴦,它們現在也在葡萄牙生活。
文章為用戶上傳,僅供非商業瀏覽。發布者:Lomu,轉轉請註明出處: https://www.daogebangong.com/zh-Hant/articles/detail/bi-xiang-xiang-qu-zhe-mei-mei-cheng-pu-tong-hua-ying-wen-ci-lai-zi-zhe-li.html
评论列表(196条)
测试