本文轉自“阿則外英語筆記”,已獲授權
五月四日是中國的青年節,起源於1919年的五四運動,是現代歷史上的重要事件。在英語中,五四運動稱為The May Fourth Movement。
除了movement,英語中還有另一個詞語campaign,也經常翻譯成中文的“運動”,但卻不能用來稱呼五四運動這樣的“運動”。
雖然中文都稱為“運動”,movement和campaign的來源、含義、和用法,卻大相徑庭。 Movement主要用來指自發的、沒有嚴密組織的“運動”,而campaign則是指有明確的目標和規劃的“運動”。
Movement
Movement來源於move這個動詞,本質上是一種比喻,用具象的“移動”來比喻抽象的“變化、變革”。
在牛津詞典中,對movement的定義是:
a group of people who share the same ideas or aims
擁有相同的觀點和目標的人群團體。
相關的例子包括:
The women's movement
爭取女性權利的運動
The peace movement
爭取和平、反對戰爭的運動
The Romantic Movement
浪漫主義運動,指18和19世紀時在歐洲各地發生的文學和思想變革
可以看到,英語的movement強調的是“人群”,而中文的“運動”似乎偏重於指“事件和趨勢”;如果細究起來,兩者的含義略有出入,並不是完全相同。
Campaign
Movement主要用來指,自發的、沒有嚴密組織的“運動”,通常缺少集中統一的掌握控制,因此比較散漫,偏重於指人們思想意識上的變革變化。
與之相比,campaign這種運動,來源於軍事領域的“戰役”,原義是指,為了達成某個明確目標,所進行的一系列會戰(battles)。例如二戰時期,就有北非戰役(North African campaign),諾曼底登陸戰役(D-Day Campaign)。
在今天的英語中,campaign更多用於指,有組織、有計劃、有明確目標的一系列事件,相當於campaign這個軍事術語的figurative比喻用法,在詞典中的定義是:
A series of planned activities that are intended to achieve a particular social, commercial or political aim
一系列有計劃有規劃的活動,目的是為了達成某個特定的具體目標,包括社會上、商業上、政治上的目標。
例子包括:
An anti-smoking campaign
爭取限制和禁止吸煙的運動
The anti-corruption campaign
打擊貪污腐敗的運動
Today police launched a campaign to reduce road accidents.
警方採取了一系列措施,爭取減少交通事故的數量。
另外,商業公司的產品推廣,也可以稱為an advertising campaign。各種競選活動,也都稱為campaign。
二者的本質區分
有一種說法認為,movement主要指社會運動,而campaign主要指政治運動。實際上,這兩種“運動”的差異,並非完全如此。
一個“運動”是稱為movement還是campaign,主要取決於在規劃組織上的努力和投入、以及在實際執行過程中是否嚴格按照計劃進行。
和campaign相比,movement雖然缺少精密的籌劃和機構體制的支持,但卻植根於人們的思想和心態之中,具有更強的自發性,影響範圍更廣,產生的效果更加持久、深遠。
Movement和campaign,可以理解為兩種不同的視角。同一件事,可以既看作movement,也看作campaign;有時,某個movement中,可能會包含一個或多個campaign。
還有一點需要注意,movement只是個抽象概念,本身並沒有好壞的差異。
除了五四運動這樣的進步運動(progressive movement),也會有保守運動(conservative movement);20世紀上半葉的法西斯主義(Fascism),當年就經常被稱為Fascist movement。
China Daily熱詞訓練營上線啦!
文章為用戶上傳,僅供非商業瀏覽。發布者:Lomu,轉轉請註明出處: https://www.daogebangong.com/zh-Hant/articles/detail/The%20movement%20in%20the%20May%204th%20Movement%20is%20it%20a%20movement%20or%20a%20campaignExperts%20to%20share.html
评论列表(196条)
测试