以下文章來源於字美之道,作者SJ-QUAN
分享與字體設計相關的案例、知識、教程等。
不論是國外的品牌還是電影,被引進到國內後,都需要設計與之相對應的漢字字體,品牌案例如可口可樂、百事可樂、嘉士伯等;電影就更不用說,前不久,中國與美國已經就電影工業交流和電影文化發展等相關問題達成了部分協議:中國將在原來每年引進美國電影配額約20部的基礎上增加14部3D或IMAX電影;
那麼,好萊塢大片在國內上映,其片名字體的中文版要與原版英文片名字體的風格氣質相吻合,這就需要設計師巧妙地去設計了,因為中西文的結構差異很大,設計師既要保證中文字體的美觀性和識別性,同時要滿足與英文字體形式感和氣質上的統一,下面我們就通過幾個案例講解來學習一下如何設計這一類的漢字字體。
案例一:瘋狂原始人
原版英文字體的設計很講究,字母很有石器時代的感覺,既有石器時代“拙”的一面,同時有很有活潑感和趣味性,那麼接下來我們就開始設計中文,中文官方譯名為:“瘋狂原始人”,我們把這幾個字打出來和英文放在一起看一下:
如何著手開始設計呢?這里分享給大家一個小技巧,那就是:“我們首先要找到英文原版字體中哪些筆劃或形狀是與中文片名字體較為相吻合的,甚至可以置換的”,通過觀察和比較,我們發現了以下幾個點:
好了,接下來我們開始繪製草圖:
繪製草圖時我們把之前所分析的英文筆劃放在了中文合適的位置,同時按照英文的風格特點,將中文大致的形狀繪製出來,然後我們在AI中使用鋼筆工具把字的形狀勾出來再進行一些調整,得到結果如下:
在做中文字形的過程中,要時刻去體會英文原版字體的特點,如筆劃的特徵、整體的感覺、間距的疏密安排等,同時也要注意不能背離了漢字的基本結構,識別性也是非常重要的,為了保證中英文視覺效果的一致性,我們要保證中文和英文的字體在整體外輪廓的形上保持基本一致,如圖:
中文的設計遵循了英文兩邊寬中間窄的外形特點,因此視覺上也更加統一,接下來我們給字添加立體效果,首先我們來分析一下英文的立體效果:
可以看到這個立體字的視角是相當於人在字的正對面偏低一些的位置看,能看到字的底面,兩側的面幾乎看不到,於是我們在AI中使用3D -凸出與斜角工具,設置參數如下:
得到與英文相一致的立體角度,效果如下:
接下來我們給文字的立體部分添加漸變色,將文字選中,選擇“對象-擴展外觀”,這時候相當於將凸出來的部分輪廓化了,然後將文字取消編組,就可以針對每一部分單獨上色啦,上色後效果如下:
最後我們添加電影公司Logo和3D標識,並加一個恰當的底色:
大功告成!來看一下中英文的對比:
是不是很和諧,毫無違和感
案例二:馬達加斯加
這個英文字體也是很好地傳達出來影片的氣氛,一看就是一部很有趣的電影,有點馬戲團的感覺,我們來分析一下原版英文字體的特點:第一就是字體使用了無襯線粗體,整個字形偏高,有一些手寫的感覺在裡面,就是弧度啊什麼的不是很規則,給人感覺比較輕鬆,然後我們看一下中文:大陸的官方譯名叫“馬達加斯加”,我們把這幾個字打出來和英文原版放一起看一下:
這時候問題來了,我們發現英文一共有11個字母,而中文只有5個字,怎麼辦?能不能做成和英文統一的形式感?答案是:能!仔細分析我們就會發現中文片名中加斯加三個字都是左右結構,完全可以看作是兩部分,這樣的話字形上也符合英文的豎高形了,我們把馬字做成和M相符的視覺大小,後面四個字按8個字母去理解,這樣就好安排多了,接下來我們開始繪製草圖:
與之前的案例一樣,我們在繪製草圖時將英文原版的筆劃特徵融入到中文設計中去,整體字的外形輪廓按照英文原版的形狀去繪製,盡可能地讓中英文字體在視覺上形成統一,比如把英文字母D的感覺融合到漢字“加”的右半邊,這樣使得中英文在視覺上是一脈相承的。草圖繪製完成後,我們導入AI,用鋼筆工具把字勾出來,再進行一系列的調整後,得到如下結果:
可以看到和英文的風格氣質是一致的,同時中文的識別性也不受影響,接下來按照第一個案例中講到的方法給文字添加立體效果,再加上雙層描邊,填上顏色,這個字體就設計完成了,看一下最終效果:
怎麼樣?還蠻統一的吧~
案例三:加勒比海盜
不同於前兩個案例,這個字體的風格是典型的襯線體,因為講述的是17世紀的故事,因此字體的風格需要傳遞出濃厚的歷史感和神秘感,這也是片名為什麼選擇這種風格字體的原因,接下來我們把中文譯名打出來和英文放在一起看一下:
因為英文是襯線體,所以中文也用宋體去比對,漢字中的宋體字其實可以看做漢字中的襯線體,很多時候我們中英文搭配的時候,都是用宋體去搭配英文的襯線體,具體到這個中文片名字體的設計,如果我們直接用宋體,氣質上也基本能吻合,但是要達到原版海報的視覺效果,宋體的氣質就遠遠不夠了,那麼,我們如何設計與原版氣質更接近的中文字體呢?經過一番觀察與思考,我們發現,其實可以直接把英文襯線體的筆劃特徵融入甚至置換到漢字筆劃中,如圖:
然後我們找到英文片名字體中最有特點的部分,看看能否融入到中文中去,經過觀察和分析,發現字母“P”稍作調整就可以和漢字“加”的右半部分可以完美置換,而字母“C”水平翻轉後可以融合到漢字“海”的右半部分中,如圖:
好了,按照這個思路,我們就可以把字做出來了:
需要注意的是,前面的分析只是做字的思路,真正在做字的時候並不是簡單粗暴地把英文筆劃置換到漢字中,因為漢字的結構特點和書寫習慣與英文並不相同,所以在融入英文筆劃特點的同時,要保證漢字視覺上的舒適性,每個字之間的節奏安排以及留白部分的均勻分佈,恰到好處地去把英文字形特點融入到漢字中去。最後我們添加字體效果、骷髏圖形以及片商信息,這款字就打造完成了,看一下最終效果:
案例四:美女與野獸
關於這部影片,我們大陸官方海報用字其實也是比較考究的,基本參照了原版英文片名字體的設計風格,最後的字體效果也是不錯的,我們來看一下:
整個字體的筆劃特徵與英文原版還是比較契合的,也把英文的一些有特點的筆劃融入到了漢字中,總的來說還是不錯的,但是,我是說但是,你們難道沒發現這個字體完全沒有帶給人優雅的感受嗎?英文原版的字體看上去非常優雅,那種翩翩起舞的氣質在這個中文中完全沒有感受到,這是為什麼呢?
仔細分析一下,這個英文字體最突出的特點在於兩個字母“B”的曲線造型筆劃,這一特點把整個文字的優雅氣質烘托出來了,再有就是,文字排版方式是有節奏感的,節奏大致如下圖:
而大陸官方的的海報中文用字沒有把原版英文的這些特點體現出來,因此在氣質上和英文相比不夠優雅,接著我們按照之前分析的思路,重新設計中文字體,先畫草圖:
把英文中最突出的筆劃特點在中文上充分體現,同時按照英文的排版節奏去設計中文,草圖把大感覺畫出來了,接下來在AI裡把字形做到完美:
然後就是給字添加效果了,參照原版的金色加一點立體的字體效果,用PS把設計好的中文字體加上效果,就大功告成了,來看一下最終效果吧:
這樣中英文的氣質是不是接近多了?
OK,本期就講到這裡,在最後回顧一下本期教程的關鍵點:
1、找到英文筆劃中最有特點的部分,巧妙融合到漢字筆劃中;
2、漢字的筆劃特徵要與英文原版相吻合,同時注意漢字的結構和書寫方式;
3、最重要的一點:中文和英文的氣質要相符合!
看完這期文章,你是否有興趣給自己喜歡的外國電影設計一款相符合的中文字體呢?趕快行動起來吧!
THEEND
字美之道
關鍵詞回复:
印刷、名片、海報、logo設計、茶包裝、色譜、摺頁
BANNER、吐槽視頻、外賣餐飲、AV、報價、日式海報
版式、民國、軟件、奧運、福利、簡歷、月餅、天貓
雙十一、菜譜、紅包
(可見相對應知識文章)
一個設計資源共享的微店
發現 | 分享 | 成長
設計師的家園,交流設計中的難題
分享行業最新資訊
訂閱號:SJ-QUAN
分享/投稿/產品入駐
sj-quan1 719155723
文章為用戶上傳,僅供非商業瀏覽。發布者:Lomu,轉轉請註明出處: https://www.daogebangong.com/zh-Hant/articles/detail/How%20to%20Design%20Chinese%20Fonts%20Compatible%20with%20Western%20Languages.html
评论列表(196条)
测试