日系字體:“中文標語”走紅日本街頭,惹得國人捧腹直言:建議好好學習中文-字體教程免费ppt模版下载-道格办公

“中文標語”走紅日本街頭,惹得國人捧腹直言:建議好好學習中文

,紛紛在街頭設置了中文標語,以便更好地為中國遊客提供服務。這一舉動不僅贏得了中國遊客的歡迎,還引起了國內網友的熱議。許多國人紛紛表示,這樣的舉措非常貼心,顯示了日本對中國遊客的重視和友好。有網友調侃說,這是日本人在為迎接中國遊客做準備,建議國人好好學習中文,以便更好地享受日本之行。還有人開玩笑說,中文標語如此普遍,中國遊客去日本可能會忘記自己是在日本而以為回到了中國。在疫情開放後,國內旅遊需求快速增長,出國旅遊成為了許多人的選擇。日本作為中國遊客的熱門目的地之一,出台這些中文標語可以更好地滿足中國遊客的需

疫情開放後,國內又掀起了一股“旅遊潮”,而出國旅遊自然也成為了許多國人的首選,日本島國當然也被囊括其中。

隨著“五一”小長假的到來,日本為了吸引更多的中國遊客前往觀光,商家們紛紛在街頭貼滿了各種“中文標語”,目的是為了讓中國遊客更加方便,也突顯中日兩國的“友好”往來,然而結果卻令許多中國遊客哭笑不得,這究竟是怎麼一回事呢?

“日式中文”你畫我猜

如果你去日本旅遊中途想上廁所,可千萬別被假設洗手間或者“漂亮地請使用廁所”等中文標語給搞迷糊了,以為日本的廁所藏得如此隱蔽,半天都找不到一個,並且上個廁所還得注意穿著打扮,實在是令人費解。

其實,這兩個中文標語原本的意思分別是“臨時搭建的洗手間”以及“上廁所的時候請注意衛生”,然而直譯過來卻變了味,惹得許多中國遊客捧腹大笑。

諸如此類的還有台階上的標語,“請注意前邊的等級差別”,不知道的還以為在日本爬個樓梯也有等級限制,但仔細看才能理解它原本的意思是“小心上下台階”。

同樣令人費解的還有“靜靜請進入”,大家可別以為是“靜靜”已經火遍大江南北了,甚至只有“靜靜”才被允許進入?其實人家真正的中文意思是“安靜地進入”或“禁止喧鬧”。

因為這種“日式中文”鬧出來的笑話當然還不止於此,那麼你知道為啥日本的中文標語如此奇特嗎?

都是機器惹得禍

有些中國網友認為在日本街頭出現這樣“錯漏百出”的中文標語是商家的“惡搞”,在搞笑之餘卻令人反感,甚至有人覺得日本不尊重中國文化。 那麼,真相真的是這樣嗎?

其實不然,據日本的一些商家解釋,他們的本意是歡迎中國遊客的到來,也想利用中文標語增進中國遊客的親切感,卻沒想到效果適得其反。

而鬧出這種笑話的主要原因是機器翻譯出現了誤差。 原來他們在將日語翻譯成中文的時候有一種習慣,就是會先將日語翻譯成英語,再用英語翻譯成中文,這樣一來,有些詞意就在轉換的過程中變得“面目全非”。

雖然用機器翻譯省時省力,但是對中國遊客帶來的誤解卻也不是幾句話就能化解的,顯然,日本對中國漢字文化還是不夠了解,也不夠重視,如果他們能邀請一些專業人士來翻譯中文標語,也就不會出現今天這種情況了。

看到這裡,或許有些人會疑惑,日本人的漢語水平那麼低嗎?他們的日語不也是藉鑑中國的漢字才形成的,甚至有些詞語跟中文一模一樣,難道是日本人學習中文的能力退化了?

日本“漢文學”的由來

早在一千多年前,漢字就流傳到了日本,而日本又是一個很擅長模仿和借鑒的國家,所以他們利用中國漢字的筆劃,為自己創造了一種特殊的“漢字”,並取名為“假名”,而這也為現代日語的發展奠定了堅實的基礎。

說起日本漢字的由來,那也是有歷史考究的。 相傳最早進入日本的漢字是印在貨幣上的“貨泉”兩個字,出土於王莽時期的日本絲島。

而最早記載漢字傳入日本的文獻可能要追溯到日本的奈良時代,一本叫《古事記》的書讓日本人越來越意識到漢字的重要性,也由此掀起了一股學習學習漢語、練習漢字的熱潮。

那時候的日本人的漢語水平達到了可以與中國人書寫交流的程度,可以說是相當熟練了。

並且經過長時期的發展演變,漢字逐漸融入日語中,在符合日語發音的基礎上,日語漢字也發出漢語的讀音,被日本人稱為“音讀”。

之後又經歷了“萬葉假名”階段,而假名的意思就是指對漢字的假用,在漢語中找一些跟日語讀音相似的詞語,使漢字真正意義地具有“日本”特色。正如前面講到的,假名的誕生推動了日語漢字的發展。

同時,萬葉假名也為片假名和平假名的誕生奠定了基礎。 在這個時期,主要追求的是書寫的方便快捷,所以他們開始用漢字的部分筆劃代替整個漢字,這樣也大大提高了書寫的效率。

而簡化版的漢字也確實是日本文字改革中的關鍵一步。

直到明治維新之後,受西方文化的影響,日本人發現了日語漢字中還存在著許多缺陷,害怕其會成為阻礙日本學習先進文化的“絆腳石”,甚至有人提出要廢止漢字的使用,然而,這個算盤最終還是失敗了。

日語漢字因為同音字太多了,但是詞意卻相差甚遠,於是他們決定限制漢語詞彙的使用量。

也就是這樣,日本官方收集並整理出了一本漢字詞典,並對漢字的使用量做出了相關規定,限定常用的漢字字數為1850個,至此,日語中穿插著漢字也成為了固定的寫法。

時至今日,漢語對日語的發展仍然起著舉足輕重的作用,但是隨著科技的發展,越來越多的日本人過度依賴各種翻譯軟件,造成的結果就是漢語水平越來越差。 另外,當然也存在一些生理因素,比如日本人由於習慣很難發出漢語的音調,所以,許多日本年輕人也越來越不愛學習漢語了。

而對一個民族文化都不了解,就很容易陷入盲目的“陷阱”,所以,也才會出現奇葩的“中文標語”,不僅無法獲得他國的認可,反而暴露自己的“無知”,自己給自己挖了個坑。

最後:

這次事件或許也給日本人敲響了警鐘,讓他們意識到好好學習漢語文化的重要性,不然以後出了國門,恐怕還得鬧出更大的笑話。

當然,中國文化有上下5000年的歷史底蘊,難學也是正常的,也別幻想著花費個一兩天時間就能學出什麼名堂來。

所以,希望日本的年輕人可以多了解一些漢語文化,從而推進漢文化在本國的傳播,相信這不僅僅對自身有利,對於中日關係的往來也起到重要作用!

作者:吃飯啦小鄭 校稿:川川

參考資料:

漢字在中國的發展與演變 知網 宋紅芝 2009.08

文章為用戶上傳,僅供非商業瀏覽。發布者:Lomu,轉轉請註明出處: https://www.daogebangong.com/zh-Hant/articles/detail/Chinese%20slogans%20became%20popular%20on%20the%20streets%20of%20Japan%20and%20the%20Chinese%20people%20hilariously%20said%20It%20is%20recommended%20to%20learn%20Chinese%20well.html

(810)
打賞 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
single-end

相關推薦