regular字體:【雙語】例行記者會/Regular Press Conference(2022-4-21)-字體教程免费ppt模版下载-道格办公

【雙語】例行記者會/Regular Press Conference(2022-4-21)

ress Conference on April 21, 20222022年4月21日外交部發言人汪文斌主持例行記者會主席:汪文斌(外交部發言人)Wang Wenbin (Foreign Ministry Spokesperson) presided over the regular press conference.主席汪文斌:各位記者朋友們,大家下午好!歡迎參加外交部例行記者會。我先通報一些消息。 Wang Wenbin: Good afternoon, friends from the press.

2022年4月21日外交部發言人汪文斌

主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's

< /span>Regular Press Conference on April 21, 2022




總台央視記者:習近平主席在博鰲亞洲論壇2022年年會上提出全球安全倡議。中方在這個時候提出這一倡議有何特殊意義?這個倡議對其他各方開放嗎?

CCTV: President Xi Jinping proposed the Global Security Initiative at the Boao Forum for Asia Annual Conference 2022. What is the significance of putting forward the Initiative at this moment? Is it open to all parties?

汪文斌:當前,世界既不太平也不安寧,地區安全熱點此起彼伏,歐洲安全問題再次牽動全球目光。單邊主義、霸權主義、強權政治威脅上升,和平赤字、安全赤字、信任赤字、治理赤字有增無減,人類社會面臨的安全挑戰問題單似乎越來越長,越來越棘手。這種狀況不應再繼續下去了,因為這與歷史前進的方向背道而馳,同人類的安危福祉背道而馳。

Wang Wenbin: The world today is far from being peaceful and tranquil, as regional security hotspots keep flaring up and the European security issue receives worldwide attention. With growing threats posed by unilateralism, hegemony and power politics, and increasing deficits in peace, security, trust and governance, mankind is facing more and more intractable problems and security threats. This situation should not continue anymore because it runs counter to the trend of history as well as the security and well-being of humanity.

在這樣的時代背景下,習近平主席從全人類前途命運出發,提出了全球安全倡議。這是中方提供的又一國際公共產品,是人類命運共同體理念在安全領域的生動實踐。全球安全倡議倡導“六個堅持”,即堅持共同、綜合、合作、可持續的安全觀,共同維護世界和平和安全;堅持尊重各國主權、領土完整,不干涉別國內政,尊重各國人民自主選擇的發展道路和社會制度;堅持遵守聯合國憲章宗旨和原則,摒棄冷戰思維,反對單邊主義,不搞集團政治和陣營對抗;堅持重視各國合理安全關切,秉持安全不可分割原則,構建均衡、有效、可持續的安全架構,反對把本國安全建立在他國不安全的基礎之上;堅持通過對話協商以和平方式解決國家間的分歧和爭端,支持一切有利於和平解決危機的努力,不能搞雙重標準,反對濫用單邊制裁和“長臂管轄”;堅持統籌維護傳統領域和非傳統領域安全,共同應對地區爭端和恐怖主義、氣候變化、網絡安全、生物安全等全球性問題。

It is in this context that President Xi Jinping proposed the Global Security Initiative with the future of all humanity in mind. The Initiative is yet another global public good offered by China and a vivid illustration of the vision of a community with a shared future for mankind in the security field. The Global Security Initiative champions the commitment in six areas: stay committed to the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and work together to maintain world peace and security; stay committed to respecting the sovereignty and territorial integrity of all countries, uphold non-interference in internal affairs , and respect the independent choices of development paths and social systems made by people in different countries; stay committed to abiding by the purposes and principles of the UN Charter, reject the Cold War mentality, oppose unilateralism, and say no to group politics and bloc confrontation; stay committed to taking the legitimate security concerns of all countries seriously, uphold the principle of indivisible security, build a balanced, effective and sustainable security architecture, and oppose the pursuit of one's own security at the cost of others' security; stay committed to peacefully resolving differences and disputes between countries through dialogue and consultation, support all efforts conducive to the peaceful settlement of crises, reject double standards, and oppose the wanton use of unilateral sanctions and long-arm jurisdiction; stay committed to maintaining security in both traditional and non-traditional domains, and work together on regional disputes and global challenges such as terrorism, climate change, cybersecurity and biosecurity.


全球安全倡議強調人類是不可分割的安全共同體,明確了維護和實現全球安全的核心理念、根本遵循、重要原則、長遠目標和可行思路,既展現頂層設計的宏觀思維,又包含解決實際問題的微觀視角,既是奔著解決人類安全的現實問題去的,也是為了謀求世界和平的長久之道,必將為推動全球安全治理體系改革、破解人類安全困境、推動構建人類命運共同體提供重要理念指引。

The Global Security Initiative stresses that we humanity are living in an indivisible security community. It sets out the core concept, fundamental guidelines, important principles, long-term goals and feasible approach of upholding and achieving global security. With the macro thinking of top-level design and the micro perspective of solving practical problems, the Initiative focuses on both real problems bearing on the security of mankind and the enduring solution to realize world peace. The Initiative will be an important vision guiding the efforts for reforming the global security governance system, resolving the security difficulties faced by humanity, and advancing the building of a community with a shared future for mankind.


全球安全倡議秉持真正的多邊主義,面向全球開放,歡迎各國共同參與。中國不僅是這一重大倡議的提出者,也將是落實倡議的行動派。我們願通過聯合國平台以及多雙邊渠道,同各方就該倡議深入交流,相互啟發,凝聚全球合力,推進倡議落地,為推動政治解決各種國際和地區熱點問題、維護世界和平與安寧貢獻智慧和力量。

The Global Security Initiative upholds true multilateralism. It is open to the world and welcomes the participation of all countries. As the country that put forward this major Initiative, China will also take earnest actions in its implementation. We are ready to work through the UN and bilateral and multilateral channels to have in-depth exchange of views with all parties on the Initiative so that we can inspire each other, pool global synergy, follow through on the Initiative, and contribute wisdom and strength to the political settlement of various international and regional hotspot issues and the maintenance of world peace and tranquility.




2

< strong style="max-width: 100%;overflow-wrap: break-word;max-inline-size: 100%;cursor: text;outline: 0px !important;box-sizing: border-box !important;">法新社記者:美國國務院對中國與所羅門群島安全協議缺乏透明度表示關切,並稱中方慣於提出含糊不清的協議,卻不尋求地區磋商。外交部對此有何評論?

AFP: The US State Department has expressed concern about the lack of transparency of China's security agreement with Solomon Islands. It says this follows a pattern of China offering big deals with little regional consultation. Does the foreign ministry have any comment on this?

汪文斌:美方的有關言論無端指責中所安全合作,罔顧事實、別有用心。中所雙方已經多次介紹了中所安全合作的具體情況,何來“不透明”之說?我願再次強調,中所安全合作方式是公開透明、開放包容的,不針對任何第三方,同所羅門群島現有的雙、多邊安全合作機制並行不悖,相互補充。我們願同有關國家發揮各自優勢,形成國際合力,共同促進所羅門群島和南太地區的安全穩定。

Wang Wenbin: The remarks by the US side wantonly criticized China-Solomon Islands security cooperation in disregard of facts and driven by ulterior motives. China and Solomon Islands have both talked extensively about our security cooperation. How can anyone allege that it lacks transparency? I would like to stress again that China-Solomon Islands security cooperation is open, transparent and inclusive, and does not target any third party. It proceeds in parallel with and complements Solomon Islands' existing bilateral and multilateral security cooperation mechanisms. China stands ready to work with relevant countries and leverage respective strengths to form international synergy and jointly promote the security and stability of Solomon Islands and the South Pacific region.




3

香港電台記者:香港特區行政長官選舉候選人受美國政府制裁已經一年多。美國的谷歌公司稱需要履行政府的製裁法令,終止運作候選人的社交媒體競選頻道。發言人對此有何回應?

RTHK: Google has removed the campaign channel of Hong Kong's chief executive candidate on its social media platform, citing sanctions imposed on him over one year ago by the US government. What's your response to this?

汪文斌:美國有關公司以遵守制裁為藉口,甘當美國政府乾涉別國內政的政治工具,這是完全錯誤的、無理的。我們對此堅決反對。這一行徑再次暴露了美方為政治目的不惜破壞言論自由、資訊傳播自由和網絡空間公平公正秩序的虛偽“雙標”以及打著各種旗號干預香港事務、干擾破壞香港第六任行政長官選舉的險惡用心。

Wang Wenbin: It is totally wrong and groundless for certain US companies to willingly serve as the US government's political tools to interfere in the internal affairs of other countries citing compliance with sanctions as an excuse. China is firmly opposed to this. The US, out of political purpose, went so far as to undermine freedom of speech and information sharing as well as fair and just order in cyberspace, in order to interfere in Hong Kong affairs under various pretexts and disrupt the HKSAR's sixth-term chief executive election. This reveals the US' hypocrisy, double standards and malicious intention.


香港社會各界對外國勢力公然干預香港選舉的惡劣行徑予以一致譴責,要求美社交平台公司尊重香港特區行政長官選舉的公平公正。我們對此完全贊同、堅決支持。

Various sectors in Hong Kong unanimously condemn the egregious acts by foreign forces to flagrantly interfere in the election in the SAR, and demand that companies running social media platforms respect the fair and just chief executive election. We fully agree with and firmly support them.


我們正告美西方一些別有用心的勢力,立即停止插手香港事務、干涉中國內政。中方維護國家主權、安全、發展利益和香港長期繁榮穩定的決心堅定不移,任何施壓破壞伎倆都影響不了香港行政長官選舉的順利進行,都阻擋不了香港由亂及治的大勢。

We have this stern warning for some forces in the US and other Western countries who harbor ill intentions: stop meddling in Hong Kong affairs and other internal affairs of China immediately. China is firmly resolved to uphold national sovereignty, security and development interests and Hong Kong's lasting prosperity and stability. No ploys of pressure or sabotage can affect the smooth chief executive election or hold back the overwhelming trend of a turnaround from chaos to stability in Hong Kong.




4

Reuters: The Chinese leader spoke about China's commitment to delivering COVID-19 vaccines around the world. Does the foreign ministry have any specific details that can share about planned shipments or deliveries of COVID-19 vaccines in the near future?

汪文斌:在全球抗擊疫情過程中,中方一直是全球抗疫合作的“排頭兵”,促進疫苗公平分配的“火車頭”。去年,習近平主席提出了全球疫苗合作行動倡議,核心就是加快實現疫苗在發展中國家的公平可及。迄今,中方已向120多個國家和國際組織供應超過21億劑新冠疫苗,全球使用的疫苗有一半是中國製造。同時,中方最早支持疫苗知識產權豁免,率先同發展中國家開展聯合生產,目前已形成10億劑疫苗年產能。

< /strong>Wang Wenbin: In the fight against COVID-19, China has always been a pacesetter in global anti-epidemic cooperation and a champion for the equitable distribution of vaccines. Last year, President Xi Jinping put forward the Global Vaccine Cooperation Action Initiative, the core of which is to accelerate equitable access to vaccines in developing countries. China has supplied more than 2.1 billion doses to more than 120 countries and international organizaitons so far. One in every two doses of vaccines administered globally is “made in China”. China was among the first to waive the intellectual property rights of vaccines, and has taken the lead in carrying out joint production with developing countries, with an annual production capacity of one billion doses.


習近平主席在博鰲亞洲論壇2022年年會開幕式上的主旨演講中表示,中國將繼續向非洲、東盟分別援助6億劑、1.5億劑疫苗,為彌合“免疫鴻溝”作出積極努力。中方將繼續為國際社會共同抗擊疫情、為發展中國家獲得公平可及的疫苗作出更大貢獻。

As President Xi Jinping said in his keynote speech at the opening ceremony of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2022, we will follow through the pledged donation of 600 million and 150 million doses of vaccines to Africa and ASEAN countries respectively, as part of our effort to close the immunization gap. We will continue to make greater contributions to the international community's joint response to COVID-19 and developing countries' equitable access to vaccines.


文章為用戶上傳,僅供非商業瀏覽。發布者:Lomu,轉轉請註明出處: https://www.daogebangong.com/zh-Hant/articles/detail/Bilingual%20Regular%20Press%20Conference%202022421.html

(810)
打賞 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
single-end

相關推薦