:法律英语与新闻英语的异同-Free ppt template download - daogeziyuan

法律英语与新闻英语的异同

法律英语与新闻英语的异同

摘要:法律英语和新闻英语同属ESP(专门用途英语)中的EOP(职业目的英语),是英语的两种特殊语域;其目的都是培养学习者在一定工作环境中运用英语开展工作的能力,因而在一些方面具有相同属性。但是,由于两者社会功能不同,使用环境迥异,其在词汇、句法和语篇结构等方面也存在巨大差异。本文探讨了两者的异同,以期对学习者和研究者有所裨益。

关键词:法律英语 新闻英语 ESP EOP

法律英语和新闻英语的“共性”

法律英语和新闻英语同属ESP(English for specific purposes,专门用途英语)。根据Jordan的观点,ESP分为EAP(English for Academic Purposes,学术用途英语)和EOP(English for Occupational Purposes,职业用途英语)两大分支。法律英语和新闻英语是EOP的两种特殊语域,其目的都是培养学习者在一定工作环境中运用英语开展工作的能力,因而在以下几个方面具有共同属性。

两者都有一定的专门术语。新闻英语中,bandwagon指“某一时期流行的思想或政策”,blitz指“闪电战”,multislacking指“在工作时间内玩电脑”等。法律英语中专门术语更多,如summons(传票),slander(诽谤),notary(公证人),hereafter(从此以后)等。

准确性是两者的第一要求,但同时在一些场合必须使用模糊语。用最精确的词表述最明晰的概念,是法律英语最重要的特点和最基本的要求。如果法律文件的语言含糊不清,模棱两可,就会产生歧义,带来不良后果。正如在《论法律的语言》(Boston,1970)中,David Millin says:“Opposing themselves to the‘inherent vagueness of language’,lawyers make many attempts to precision of expression.”同样,新闻报道要求撰稿人写作态度公正、客观,避免过度使用渲染文字的副词和形容词,语法结构准确,文章结构紧凑,就是强调要用最精确的语言文字来表达思想。①但是,对准确性的最大追求并不排除模糊语言的使用。相反,在特定情景下的模糊表达可以使法律英语或新闻英语达到实质上的准确和概括。如during reasonable time(在一个合理期间内)、otherwise dispose(其他处置)等可以弥补法律英语或者新闻英语中精确语言的不周全性,或者增强语言表达的灵活性,或者出于礼貌和保护而刻意的委婉含蓄。

法律英语和新闻英语的“差异性”

作为ESP下EOP中的两个重要的特殊语域,法律英语和新闻英语在许多方面具有相似之处。但是由于两者的社会功能不同,使用环境迥异,其在词汇、句法和语篇结构等方面也存在巨大差异。法律语言不是一般的交流思想,而是表达、传播和执行立法者的思想。法律的两大本质属性(公正性与普遍适用性)决定了法律英语必须客观、正式、准确、不徇私情、有广泛的针对性、保守、避免模糊和歧义。法律英语是正式程度最高的文体之一。②对于正式、客观和准确的极度追求使得法律英语逻辑严密和概念精准同时又显得复杂冗长、刻板累赘,甚至枯燥乏味。另外,新闻英语总是力求在最有限的时间内用最有限的空间表达最丰富的内容。新闻英语的读者面极其广泛,读者文化程度高低悬殊。激烈的竞争和新闻报道的适时性又强调时效性。所有这些新闻英语特有的功能属性都要求新闻英语简明、易懂,能够让大众在短时间内准确获得新闻报道者所要传播的信息。所以,新闻英语要求及时准确大众,法律英语要求正式保守小众。以下具体分析了法律英语和新闻英语的“差异性”。

词汇使用上的差异。在词汇使用方面,新闻英语与法律英语存在的主要区别是新闻英语更多采用新词和简短词汇,而法律英语则主要采用外来语、专门术语、古英语和长词。

美国语言学家H・L・门肯曾指出:“大量使用短词”是新闻语言的“突出特点”。③由于受到时间的约束和传递量的限制,新闻英语偏爱短小精悍或字母最少的词汇,这样不仅能增强新闻的简洁性和可读性,还能节省篇幅、减轻成本并节省读者获取信息的时间。美国新闻学家麦克道格尔在其《解释性报道》一书中提出新闻要多用简单词。他认为在表示同一意思时,about比with reference to 好,although比despite the fact that好。此外,随着时代的变化、科技的发展、思维的进步,新闻英语中的新词不断涌现。而这些新词往往首先出现在报纸、杂志等新闻媒体上。这些新词,有的是通过派生、拼缀、复合、省略等构词方法构成的,有的是旧词被赋予新义,也有的是为某种需要临时更换词素仿造的。例如:talk show(脱口秀)、DNKs(=double income,no kids丁克族)等新词是随着社会生活的发展率先出现在媒体,而后被广泛使用。旧词赋予新义的如:dove(鸽子)用来指政府内阁中主张用和平手段解决争端的“温和派”,hawk(鹰)指主张用武力解决争端的“强硬派”等这些词是在原有的意义上延伸出新的词义。还有随着科学技术的发展带来的许多派生的新词,如internet在1990年的字典里还找不到,而在上世纪90年代的新闻媒体上已经广泛使用了。④

法律英语主要采用外来语、专门术语、古英语和长词。法律英语的词源主要是法语,另一个重要来源是拉丁语,这一特征具有深刻的历史根源。这些外来语又多属法律英语专门术语,它们语义稳定,没有引申寓意,所表达的概念准确严谨、正式庄重,鲜有改变。法律英语词汇中本族语的来源主要是古词语。古词语在现代英语中已不再广泛应用,而且逐渐在消亡,但是在法律英语中古词语的应用却十分普遍。正如Dayid Crystal和Derek Davy在《Investigating English Style》一书中指出,任何一段法律英语都充满了某种古词语,只有律师们才会使用它们。此外,法律英语词汇往往较长,并列同义词较多。如each and every(每个),null and void(无效)等。

句法上的差异。在句法方面,新闻英语具有普遍采用简单句、并列复合句、同位语和省略句,同时较多使用前修饰词来达到新闻英语简明易懂的特点。新闻英语的句法结构力求简约。为了使句子短小精悍,多采用简单句、并列复合句或者省略句,较少使用主从复合句。一般常用现在分词短语和过去分词短语来取代定语从句,把复合句变成简单句。⑤为了尽可能多地传递信息,因此经常使用同位语对中心词作进一步的解释和说明。如以下简单句中出现了3个同位语:IBM,the world’s largest computer company,together with Pure Edge,an electronic forms supplier,and Silanis,a digital signature technology maker,said on Thursday it has created a complete system to take the paperwork out of Army bureaucracy.新闻英语为了使句子结构紧凑严密,大量使用前置修饰语修饰名词。如:a hand grenade and machine gun attack。

与新闻英语不同,法律英语的句子普遍采用长句。法律英语严谨、准确的特点要求其所要表达的意思必须完整,这一点也使得法律英语的句子较长。⑥法律英语远远超出普通英语句子的平均长度(17个单词)。为了使意思准确无误地表达,后置修饰语也得到普遍应用。见如下租约:PROVIDED ALWAYS and these presents are upon the express condition that if and whenever the said rents hereby reserved or any part there of respectively shall be in arrear and remaining unpaid for a period of twenty one days after the same shall have become due(whether the same shall have been legally or formally demanded or not) or if there shall be any breach non-observance or non-performance of any of the covenants by the Tenant hereinbefore contained or of the stipulations in the Schedule hereto then and in any such case it shall be lawful for the Lessors or any person or persons duly authorized by them on their behalf TO RE-ENTER upon the demised premises or any part there of in the name of the whole and thenceforth hold Possession of such premises.本句长达143个单词,并且the express condition后面133个单词都是它的后置修饰语,充分展示了法律英语的句法特点。

语篇结构上的差异。新闻英语语篇结构一般采用“倒金字塔形式”,这种结构的特点是把最重要的内容放在新闻的最前面。随后按重要性递减依次排列其他内容。它能迅速地把最新鲜、最精华的信息开门见山地传递给读者。法律英语语篇结构往往是“头轻脚重”的“正三角形结构”。法律英语中强调各种给定的条件,运用多种后置修饰语对各种法律事项做出准确正式乃至拖沓冗长的表述,“正三角形结构”是合适的选项。前文所举租约,也可作为例证。

结语

法律英语和新闻英语是专门用途英语ESP的两个重要分支,在一些方面具有相同的特点。但是,由于使用对象和目的不同,发挥的社会功能有异,两者在词汇、句法和语篇结构等方面也存在巨大差异。本文探讨了两者的异同,以期对学习者和研究者有所裨益。

注 释:

①⑤魏羽:《论报刊新闻英语的简约风格》,《新闻知识》,2009(6)。

②胡骑兵:《刍议法律英语的正式性》,《湖北广播电视大学学报》,2009(9)。

③陈仲利:《最新英美报刊选读》,北京:中国人民大学出版社,2006年版,第15页。

④陈明瑶:《新闻英语特殊词汇探讨》,《外国语学院学报》,1999(1)。

⑥赵瑞雪:《新闻英语与法律英语文体的对比研究》,中国海洋大学硕士学位论文,2009(6)。

(作者单位:长江大学一工部英语教研室)

编校:赵 亮

Articles are uploaded by users and are for non-commercial browsing only. Posted by: Lomu, please indicate the source: https://www.daogebangong.com/en/articles/detail/plnn0901eq0b.html

Like (810)
Reward 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
single-end

Related Suggestion