About Japanese localization, some views of Japanese colleagues:
Why do you need Japanese localization? From my experience, I think it is mainly due to this background.
Japan has a long history of domestic games (whether it is console or mobile phone), and it is also closely related to manga and animation culture.
They have a unique game culture, which also produces some unique game performance, perception and promotion methods.
Japanese players will know that this game is from abroad when they look at the game picture and Slogan. (Core game fans don’t like to play foreign games!)
Recently, mobile game players have become accustomed to playing foreign games, and foreign game companies are becoming more and more popular in the Japanese market, but the first impression of the game is still very important, localization (including Store pictures, game introduction and translation of game content) make it easier for us to develop the market.
If foreign developers want to achieve some results in the Japanese game market, localization of the Japanese version has become a basic requirement.
This localization includes operation, analysis, logic, ethics, rules, customer service and game circle management.
(The last point raised is not only for the Japanese market!)
The following is a WW2-themed SLG mobile game that needs to be optimized in the Japanese store data, through analysis and discussion. Execute the summary made at the end.
Ignore some misspellings in Japanese, they are all translated by Google, and Chinese shall prevail.
I hope to inspire you and encourage you!
Articles are uploaded by users and are for non-commercial browsing only. Posted by: Lomu, please indicate the source: https://www.daogebangong.com/en/articles/detail/ZDAY%20store%20map%20Japanese%20localization%20summary.html
评论列表(196条)
测试