regular字体:【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2021-11-5)-字体教程免费ppt模版下载-道格办公

【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2021-11-5)

2021年11月5日外交部发言人汪文斌

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's

Regular Press Conference on November 5, 2021




中新社记者:昨天晚上,习近平主席在第四届中国国际进口博览会开幕式上发表主旨演讲,受到国际舆论广泛关注,引发强烈反响。发言人能否进一步介绍有关情况?

China News Service: President Xi Jinping delivered a keynote speech at the opening ceremony of the fourth China International Import Expo last night. The speech was extensively followed around the world and received warm response. Can you tell us more about it?

汪文斌:昨天,习近平主席在第四届中国国际进口博览会开幕式上发表主旨演讲,指出开放是当代中国的鲜明标识。中国加入世界贸易组织以来的20年,是中国深化改革、全面开放的20年,是中国把握机遇、迎接挑战的20年,是中国主动担责、造福世界的20年。习近平主席强调,中国扩大高水平开放的决心不会变,同世界分享发展机遇的决心不会变,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢方向发展的决心不会变。中国将坚定不移维护真正的多边主义,坚定不移同世界共享市场机遇,坚定不移推动高水平开放,坚定不移维护世界共同利益。

Wang Wenbin: Yesterday, President Xi Jinping delivered a keynote speech at the opening ceremony of the fourth China International Import Expo (CIIE), in which he pointed out that opening up is the hallmark of contemporary China. The past 20 years since China's accession to the World Trade Organization (WTO) have witnessed a China deepening reform and pursuing all-round opening up, a China seizing opportunities and rising to challenges, and a China stepping up to its responsibilities and benefiting the whole world. President Xi stressed that we will not change our resolve to open wider at a high standard; we will not change our determination to share development opportunities with the rest of the world; and we will not change our commitment to an economic globalization that is more open, inclusive, balanced and beneficial for all. China will firmly safeguard true multilateralism, share market opportunities with the rest of the world, promote high-standard opening up and uphold the common interests of the world.

习近平主席的主旨演讲受到国际社会的高度关注。各方普遍表示深刻感受到中国坚定不移全面扩大开放的决心,更加坚定了继续扎根中国的信心,也进一步激发了同中方扩大合作实现共赢的雄心。

President Xi's keynote speech received great attention from the international community. Various sides have said that they feel deeply China's unswerving resolve to advance all-round opening up in the speech, which boosted their confidence of taking roots in China, and bolstered their ambition of expanding the win-win cooperation with China.

中国历来言必信、行必果。习近平主席在第三届进博会上宣布的扩大开放举措已经基本落实。今年前三季度,中国进口近2万亿美元,同比增长32.6%,规模创历史新高。据世贸组织最新数据,今年上半年中国进口国际市场份额同比提升0.7个百分点,达12%,贡献了全球15%的进口增量。中方将扎实落实习近平主席在第四届进博会上宣布的扩大进口、推动高水平开放的一系列新举措,同各国一道共建开放型世界经济,让开放的春风温暖世界。

China is a firm believer in honoring its words with actions. The measures announced at the third CIIE for further opening up have mostly been implemented. In the first three quarters of 2021, China's import totaled nearly two trillion dollars, which is an increase of 32.6 percent year-on-year and a record high. According to the latest WTO data, in the first half of the year, China's international market share of imports increased by 0.7 percentage points to 12 percent year-on-year, contributing 15 percent of the global import increment. China will earnestly implement the host of new measures announced by President Xi Jinping at the fourth CIIE for improving imports and promoting high-standard opening up. China stands ready to work with all countries to build an open world economy so that the spring breeze of openness will bring warmth to all parts of the world.



2

总台央视记者:昨天,塞内加尔外长艾莎塔召开新闻发布会,宣布了中非合作论坛第八届部长级会议将于11月29日至30日在塞内加尔首都达喀尔举行的消息。中方能否进一步介绍会议相关情况?

CCTV: Senegalese Foreign Minister Aissata Tall Sall announced at a press conference yesterday that the eighth Ministerial Conference of the FOCAC will be held in Dakar, Senegal on November 29 and 30. Could you share more details with us?

汪文斌:正如你刚才所提到的,中非合作论坛第八届部长级会议将于11月29日至30日在论坛非方共同主席国塞内加尔首都达喀尔举行。本届会议主题是“深化中非伙伴合作,促进可持续发展,构建新时代中非命运共同体”。会议将评估2018年论坛北京峰会后续成果落实和中非团结抗疫情况,规划未来三年及更长一段时间中非关系发展方向。

Wang Wenbin: As you said, the eighth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) will be held on November 29 and 30 in Dakar, the capital of Senegal, the African co-chair of FOCAC. With the theme of "Deepen China-Africa Partnership and Promote Sustainable Development to Build a China-Africa Community with a Shared Future in the New Era", the conference will review and assess the follow-up implementation of the outcomes of the 2018 FOCAC Beijing Summit as well as the joint China-Africa response to COVID-19, and chart the course for China-Africa relations for the next three years and more to come.


中非合作论坛是中非间开展集体对话的重要平台和务实合作的有效机制。成立21年来,论坛引领国际对非合作潮流,已成为南南合作的“金字招牌”。面对百年变局和世纪疫情,论坛55个成员方克服困难,再次齐聚一堂,共商中非友好合作大计,规划中非合作新蓝图,将为推动中非全面战略合作伙伴关系发展注入新动力,为维护发展中国家整体利益、推动后疫情时代世界和平稳定和发展繁荣作出新的贡献。

FOCAC is an important platform for collective dialogue and effective mechanism for practical cooperation between China and Africa. Since its inception 21 years ago, FOCAC has spearheaded international cooperation with Africa and become a golden brand for South-South cooperation. In the face of changes and a global pandemic unseen in a century, all 55 FOCAC members will overcome difficulties to gather together and discuss plans for friendly cooperation and draw a new blueprint for future cooperation. This will inject new impetus into the China-Africa comprehensive strategic and cooperative partnership and make new contributions to upholding the overall interests of developing countries and advancing world peace, stability, development and prosperity in a post-COVID era.





3

澎湃新闻记者:近日,加中贸易理事会(CCBC)发布了《中国对加拿大的经济影响:贸易、投资与移民》和《2020/2021加中商业调查》两份报告。报告认为,加拿大经济发展与中国息息相关,加中经济关系是两国关系的强劲纽带和发展契机,两国未来密不可分。请问中方对此有何评论?

The Paper: The Canada China Business Council recently released two reports, namely "China's Economic Impact on Canada: Trade, Investment, and Immigration" and results from the "2020-2021 Canada-China Business Survey". The reports concluded that China has a significant impact on Canada's economic development; "the story of the Canada-China economic relationship is one of strong ties and promising opportunities"; and "Canada's and China's futures are inextricably linked". Does the Chinese side have any comment on this?

汪文斌:我注意到加中贸易理事会发布的报告。在受访加拿大企业中,近七成将中国作为其全球发展战略中的首要目标或前五大目标市场,超过半数计划拓展对华业务。尽管受到新冠肺炎疫情冲击,仍有49%的加拿大企业在华业务实现盈利。这些数字反映出加拿大工商界对中国经济发展前景、营商环境的信心和期待,也表明了中加经贸合作的韧性和潜力。

Wang Wenbin: I have taken note of the reports released by the Canada China Business Council. Nearly 70 percent of surveyed Canadian firms see China as the top priority or among the top five priorities in their global strategic plan. More than half plan to expand their business in China. Despite the impact of COVID-19, 49 percent indicated they were profitable in China. These figures reflect the Canadian business community's confidence in and positive outlook on China's economic prospects and business environment, and demonstrate the resilience and potential of China-Canada economic and trade cooperation.


事实证明,中加经贸合作的本质是互利共赢,为两国人民带来了实实在在的好处。我们欢迎加拿大投资者来华投资兴业,也希望加方同中方相向而行,为两国经贸合作营造良好的政治氛围,并为中国企业在加投资经营提供公平、公正、开放、非歧视的营商环境。
As has been proven by facts, economic and trade cooperation between China and Canada is mutually-beneficial and has delivered tangible benefits to both peoples. We welcome Canadian investors to seek business opportunities in China. We also hope that the Canadian side will work in the same direction with China to foster favorable political atmosphere for bilateral economic and trade cooperation and provide a fair, just, open and non-discriminatory business environment for Chinese companies to invest and operate in Canada.



4

《南华早报》记者:第一个问题,据美媒POLITICO网站报道,在中美领导人可能即将举行的会晤期间,双方有可能宣布重开总领馆、放宽签证限制等缓和双边关系紧张态势的政策。中方对此有何评论?第二个问题,美国海军昨天宣布,解除之前发生撞击事件的“康涅狄格”号核潜艇上3人的职务,其中包括两名指挥官。中方对此有何评论?

South China Morning Post: According to US media Politico, agreements on reopening consulates general and easing visa restrictions will likely be announced to defuse tensions in bilateral relations at a propable summit between Chinese and US leaders. What's your response to this? Second, the US Navy yesterday fired three officers, including two command leaders, who were aboard the nuclear submarine USS Connecticut, which had a collision accident. Do you have any comment?

汪文斌:首先回答你的第一个问题。我注意到美国媒体有关猜测性报道,目前没有可以提供的消息。作为原则,我想强调,美国上届政府单方面挑起很多事端,严重破坏了中美关系。中方已经作出正当、必要反应。我们希望美方纠正错误,同中方相向而行,推动中美关系尽早重回稳定发展的正确轨道。
Wang Wenbin: To answer your first question, I've noticed the speculative reports by US media. I have no information to release at this moment. I would like to stress in principle that the many incidents unilaterally provoked by the previous US administration gravely undermined China-US relations. The Chinese side has made legitimate and necessary responses to them. We hope the US side will redress its mistakes and work in the same direction with China to bring bilateral relations back onto the right track of steady development as soon as possible.

关于第二个问题,我们再次敦促美方详细说明事故有关情况,充分回应地区国家关切和疑虑。关键是要停止四处滋事挑衅,炫耀武力,停止损害别国主权安全的行径。
On your second question, we once again urge the US side to give a detailed account of the incident and fully address regional countries' concerns and doubts. The key is to stop making waves, provoking trouble and flexing muscles all around the world and stop undermining other countries' sovereignty and security.




5

日本广播协会记者:今天,一艘德国海军护卫舰已经抵达日本。抵达日本前,这艘德国护卫舰已同日本海上自卫队的舰艇开展了联合演习。中方对此有何看法?

NHK: A German navy frigate docked in Japan today. The frigate had conducted joint training with the Japan Maritime Self-Defense Force before arriving in Japan. Do you have any comment?

汪文斌:我注意到有关报道。有关国家开展包括防务领域在内的任何合作,应有利于增进地区国家间相互信任、促进地区和平稳定和发展,而不是相反。
Wang Wenbin: I've noted relevant reports. Any cooperation between the countries concerned including in defense should be conducive to enhancing mutual trust between regional countries and promoting peace, stability and development in the region, not the opposite.



彭博社记者:习近平主席昨晚表示,中国将以积极开放态度参与数字经济、贸易和环境、产业补贴、国有企业等议题谈判。关于产业补贴和国有企业这两个议题,美国和一些《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》(CPTPP)成员都同中方谈起过。习近平主席的讲话是否旨在表明,中方愿同有关方面就相关议题开展讨论?在这方面,中方是否会采取新的举措?
Bloomberg: I have a question about President Xi Jinping's comments last night. He said that China will take an active and open attitude to talk about issues like digital economy, trade, environment, industrial subsidies and SOEs. The industrial subsidies and SOEs topics are two which the US has raised with China, and also areas of interests from the CPTPP countries. Is this an offer from China to meet or to discuss those issues with those countries? Will there be anything more coming on this topic?

文章为用户上传,仅供非商业浏览。发布者:Lomu,转转请注明出处: https://www.daogebangong.com/articles/detail/shuang-yu-li-xing-ji-zhe-hui-Regular-Press-Conference-2021115.html

(810)
打赏 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
single-end

相关推荐