日系字体:有趣的日式汉语-字体教程免费ppt模版下载-道格办公

有趣的日式汉语

笑。下面是一些有趣的日语词汇,它们在字面意义上可能会产生一些误会: 1. お酒 (osake) - 在日语中,这个词意思是"酒",但在中国人的眼中,会认为是指"大米酒",实际上它通常是指任何种类的酒。 2. お寿司 (osushi) - 这个词的字面意思是"寿司",但在中国人看来,可能会想到"寿司卷"。然而,在日语中,它通常指的是任何形式的寿司。 3. お手洗い (otearai) - 这个词的字面意思是"洗手间",但在中国人的理解中,可能会以为是"洗手盆"。实际上,它是指洗手间的整个设施。 4.

日本在唐代曾经疯狂地向中国学习,引进大量的汉字。因此,日语中有很多汉语词汇,仅从字面意思来理解,一定让中国人大大地误会,然而知道真实意思之后,又让人忍不住捧腹大笑。

我所知道的一个流传最广的笑话是关于“人参”的。中国的人参价格昂贵,可是日本的“人参”却不过是“胡萝卜”的东洋名儿。现在的留学生大部分在出国之前就受过培训,基本具备在日本生活的常识。不过,听说20世纪八九十年代去日本的那批人常常兴奋不已地要用买萝卜的价格去买“人参”,等看到货架上黄灿灿的“人参”时,才恍然大悟,掩口失笑。

经常闹出大笑话的还有“手纸”。在中国人人皆知手纸是干什么用的,但是当我第一次看到“手纸”在日语中的意思是书信的时候,还是忍不住大笑。日本的“手纸”一改在中国卑贱的含义,开始承载起家人的思念、情人的浪漫,变得价比千金。文化的力量真是伟大!

比较容易出错的是一些僻词语。比如,我在日本怀孕时参加医院的生育培训班,先生陪同前往。当我看到“帝王切开”的词汇时,非常吃惊,问他这是什么意思?结果被告知就是国内时下最为流行的剖腹产。我更加诧异,剖腹产和切开帝王有什么关系呢?先生虽然在日本待了很多年,但是对于语言文化也是一知半解,支吾了半天说:“大概就是哪个天皇是被剖腹生出来的吧?”后来,我询问了一位毕业于早稻田大学文字系的日本朋友,才知道,这个词汇源自德语的剖腹产术—Kaiserchnitt,直译就是帝王切开,又说是因为恺撒就是通过剖腹产降生的,因此而得名。


意思接近的汉语

“爱人”,咱们中国人就是指老婆,日本人却意为情妇,有些差别,但两者也有过渡的时候。有些中国人到日本参加学术会议的时候,给日本人介绍自己的妻子时说“这是我的爱人”,日本人就很不能理解,这么重要的场合,我们都带夫人,你居然带“情妇”,中国人真开放。

“石头”,日文里面是指死脑筋的人。四川人形容死脑筋通常是说“榆木脑壳”,榆木和石头都是比较坚硬的,所以,一旦知道了意思,还是比较容易领会的。

“喧哗”,日本语是指打架,咱们中国就是说太聒噪了,也迈是有一些关联,一般来说,不聒噪就不会打架了。


“痴汉”,其实中文里面没有这个词语,但是用中文也可以理解,无非就是发花痴的男人。日文里也就是这个意思,尤其指那种在公共汽车或电车上调戏女人的流氓,称之为“电车痴汉”,警察要是逮住了一般是绝不手软的。

“米国”,这个词汇倒不难理解,因为香港、台湾也把美国翻译成“米国”。现在很多留学生还把美元称作“米”或者“刀”。想到美国的富裕,再联想到中国古代以粮食和铁具作为代币单位,尤其是春秋时齐国直接用刀币。我佩服这个汉语词汇,它比中文的“美国”更加生动形象而且贴近现实。

“麻雀”,在中文里,这个词语的含义有很多,可以指天上飞的,也可以指小男孩的JJ,甚至有些地方达特指小孩的便便,但是,中日文化共同的含义就是麻将。日本大街小巷都有麻雀馆,有些电脑的附带游戏也有麻雀,甚至打法也和四川麻将接近。


大相径庭的汉语

几个以“大”打头的词汇,比如“大丈夫”,中文里常说“伟男子,大丈夫”,形容一个优秀的男人,但是日文里的意思却是一句安慰语—“没有关系啦”。“大方”,日文里面是“大众”的意思,而不是说某人出手阔绰,因为“方”在日语里面借鉴了中文“方”作为一边或一面的意思。“大手”,没有一个中国人会想到大公司大企业的含义上去。“大家”,也不是指哥们儿姐们儿一群人,而是指你的房东。

“泥棒”,你绝对不会想到就是“强盗,抢劫者”的意思。如果是“钢棒”“铁棒”“闷棍”,我觉得都还可以联想起来,唯独这个“泥棒”让我很纳闷。有一次,电视里播出了一条趣闻,说一个倒霉的“泥棒”深夜闯进一间库房,想好好地劫掠一番,结果打开灯一看,里面睡了一屋子的相扑士,结果就真的成了“泥棒”。

“朝饭前”,如果按照字面理解,就是说早饭前。你可能会想早饭前干什么呢?但实际上,这是说(某件事情)简单、容易。这个意思的来源,至今我还没有弄清楚。

还有“女将”,中国历史上最有名的女将是杨门女将,但是日文中可不是指哪个女人能征善战,日本人崇尚的是“男人的力气,女人的微笑”。所以,“女将”的谜底其实就是指精明能干、面带微笑的老板娘。日文里,老板娘大部分时候叫做“妈妈桑”(音译);好笑的是,这个尊称在中国已沦为夜总会里的现代“老鸨”的意思。

假如你看到“前年”,切记那不是去年的去年,而正好就是“去年”;假如你看到了“今度”,切记那不是“这次”的意思,而是下次;还有,如果你看到居民住宅门上写着“御手洗”(多义,有洗手间的意思,但也可以用于人名),切记那不是洗手间,而是别人的姓氏。日本人习惯把姓氏标在门牌上,而真正的日本厕所现在都标的是英文“toilet”,或者以图像表示。


(李君/文)

文章为用户上传,仅供非商业浏览。发布者:Lomu,转转请注明出处: https://www.daogebangong.com/articles/detail/funny%20japanese.html

(810)
打赏 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
single-end

相关推荐