魔兽世界字体:暴雪将在中国暂停多款游戏服务?来回顾“魔兽”精妙绝伦的神翻译-字体教程免费ppt模版下载-道格办公

暴雪将在中国暂停多款游戏服务?来回顾“魔兽”精妙绝伦的神翻译

​11月16日,暴雪娱乐发布声明指出,与网易的现有授权协议将于2023年1月23日到期,双方未能达成符合暴雪运营标准及对玩家和员工承诺的续约协议。


暴雪届时将暂停在中国大陆部分暴雪游戏的服务,
包括《魔兽世界》《炉石传说》《守望先锋》《星际争霸》《魔兽争霸III:重制版》《暗黑破坏神III》和《风暴英雄》。至于《暗黑破坏神:不朽》的合作开发和发行涉及到两家公司之间的单独协议

游戏台词翻译是一项非常具有挑战性的工作,中文翻译不仅要求高还原,同时需要将游戏的特色和背景巧妙体现。对于《魔兽世界》来说,庞大的故事背景和分明的人物性格增加了翻译难度,但中国不乏一些杰出的翻译人才。接下来,我们来盘点一下《魔兽世界》中的经典翻译场景吧。

01

​《魔兽世界》“蛋总”:你们这是自寻死路

当年,蛋总的这句“你们这是自寻死路!”点燃了不少玩家的热情,不过这确实有点偏离原意。英文原文是:“You are not prepared!”翻译过来应该是:“你们还没准备好!”(台服译法)。据说因为这句话,暴雪中国分部和九城之间还有过一些分歧,但还好没有改动。如果真的改成“你们还没准备好”,气势上就减弱了,而且当时国服等了一年才上线TBC,再听到“你们还没准备好”只怕玩家要崩溃。

02

如果后会无期,那么祝你死得其所恶魔猎手职业在《魔兽世界》中的出现后,与恶魔猎手NPC对战时,他们常常会说这一句:“如果后会无期,那么祝你死得其所”。这句台词翻译比较忠于英文原文,比起以前血精灵NPC动辄就“为了辛多雷的荣耀”要有更多风趣,也呼应了伊利达雷们为了对抗燃烧军团甘愿牺牲一切的设定,让人印象深刻。


03

暮光龙奥卓克希昂台词

在大灾变版本里,暮光龙奥卓克希昂的台词因为过于经典,成为了很多玩家上马时的喊话宏:我是末日的开端,蔽日的阴影,毁灭的丧钟,我存在的意义就是为了这个时刻,见证你们的死亡和绝望吧,凡人!这句台词的英文原版同样也非常霸气,加上国服特色的润笔,获得了玩家们的喜爱也就不足为奇了。

04

雷神台词

说到BOSS的霸气台词,肯定不能少了雷神王座副本中的雷神大人的台词:吾乃雷神,弑君之君,诛神之神!实话实说,这句台词和“自寻死路”一样,偏离了原文意思较多。英文原版直译大概是:我是雷神,君王和神的诛杀者,你们犯了一个严重的错误(挑战我)。译者将最后一句略去,加以润色,成为了这句极具风范的台词。

05

许多人的梦想不仅仅是当个“玩家”随着游戏产业的崛起,竞争越来越激烈。不少国内游戏公司选择进军海外,反之,一些国外游戏公司也选择进入中国市场。而本地化工作是关键的一步,当游戏设计开发完成时,本地化工作需要及时完成。

游戏内文字翻译作为基础,优质的本地化语言能提升玩家的好感度,拉近与玩家的距离,同时也能为游戏公司带来显著的利润。

文章为用户上传,仅供非商业浏览。发布者:Lomu,转转请注明出处: https://www.daogebangong.com/articles/detail/bao-xue-jiang-zai-zhong-guo-zan-ting-duo-kuan-you-xi-fu-wu-lai-hui-gu-mo-shou-jing-miao-jue-lun-de-shen-fan-yi.html

(810)
打赏 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
single-end

相关推荐