以下文章来自美丽之道,作者SJ-QUAN
分享字体设计相关的案例、知识、教程等。
无论是国外品牌还是电影,引入国内后,都需要设计相应的汉字字体,如可口可乐、百事可乐、嘉士伯等;更不用说电影了,不久前,中美双方就电影产业交流、电影文化发展等相关问题达成部分协议:中国将在美国原定每年约20部的配额基础上,新增14部3D或IMAX电影电影;
那么,好莱坞大片在中国上映时,中文版片名字体必须与原版英文片名字体的风格和气质相匹配。这就需要设计师精心设计,因为中西文字的结构有很大不同。 ,设计者既要保证中文字体的美观性和可识别性,又要满足与英文字体在形式和气质上的统一。下面我们就通过几个案例讲解来学习如何设计此类中文字体。
案例1:疯狂的基元
原版英文字体的设计很有讲究。这些字母有石器时代的感觉。它们既有石器时代“笨拙”的一面,又有活泼有趣的感觉。然后我们就开始设计中文了,中文官方的翻译是:“Crazy Primitives”,我们把这些词打出来,然后用英文拼凑起来:
你是如何开始设计的?这里给大家分享一个小技巧,那就是:“我们首先要找出英文原字体中哪些笔画或形状与中文片名字体比较一致,甚至可以替换。”通过观察和比较,我们发现以下几点:
好的,让我们开始画草图:
画草图的时候,我们把前面分析的英文笔画放在中文的适当位置,同时根据英文的风格特点,画出中文的大致形状,然后用钢笔工具在AI中把人物的形状勾勒出来并进行一些调整,结果如下:
在制作中文字形的过程中,一定要时刻体会英文原字体的特点,比如笔画的特点、整体的感觉、间距的安排等,同时还要注意不偏离汉字的基本结构。性也很重要。为了保证中英文视觉效果的一致性,必须保证中英文字体在整体轮廓的形状上基本一致,如图:
中文的设计遵循了英文边宽中间窄的形状特点,所以视觉上更加统一。接下来,我们给角色添加三维效果。首先我们来分析一下英语的三维效果:
您可以看到,这个三维角色的视角相当于一个人看着角色正对面的较低位置的视角。可以看到角色的底部,两边几乎看不到侧面,所以我们使用AI中的3D-Protrusion和bevel工具,设置参数如下:
获取与英文一致的立体角度,效果如下:
接下来,我们给文本的三维部分添加渐变颜色,选择文本,选择“对象扩展外观”。部分单独着色,着色后效果如下:
最后,我们添加电影公司Logo和3D标志,并添加适当的背景颜色:
你完成了!我们来看一下中文和英文的对比:
是不是很和谐,没有一点违和感?
案例二:马达加斯加
这个英文字体也很好的传达了影片的氛围。乍一看,这是一部非常有趣的电影,有点像马戏团。我们来分析一下原始英文字体的特点:首先是字体采用无衬线,线条粗体,整个字体较高,里面有一些手写的感觉,就是弧度不是很规则,而且感觉更轻松。然后我们看中文:大陆的官方翻译叫“马达加斯加”,我们把这个打几个字,和英文原版放在一起:
这时候,问题来了。我们发现英文有11个字母,而中文只有5个字符。我们应该做什么?能否使其与英语有统一的形式意义?答案是:是的!仔细分析后我们会发现,中文片名中的贾思佳三个字是左右结构,可以看作是两个部分。这样,字符的形状也符合英文竖形。我们让马字和M与视觉尺寸一致,接下来的四个字应该理解为8个字母,这样排列起来就会容易很多,然后我们就开始画草图:
与上一个案例一样,我们在绘制草图时将英文原版的笔画特征融入到中文设计中,并根据英文原版的形状绘制整体人物的轮廓,从而使中英文字体在视觉上尽可能形成统一,比如将英文字母D的感觉融入到汉字“加”的右半部分中,使中英文视觉上在同一行。草图画好后,我们导入AI,使用钢笔工具画出人物,然后进行一系列的调整,得到如下效果:
可以看出英语的风格和气质是一致的,中文的识别不受影响。接下来按照第一种情况提到的方法给文字添加三维效果,并添加双层描边。 ,填充颜色,这个字体的设计就完成了。我们来看看最终的效果:
怎么样?很统一~
案例三:加勒比海盗
与前面两种情况不同的是,这种字体的风格是典型的衬线体,因为它讲述的是17世纪的故事,所以字体的风格需要传达出强烈的历史感和神秘感,这就是为什么标题选择这种风格字体的原因,接下来我们把中文翻译打出来,拼成英文:
由于英文是衬线字体,中文也使用宋体进行比较。汉字中的宋体实际上可以看作是汉字中的衬线字体。很多时候我们在中英文搭配的时候,都是用宋体来搭配英文的,对于中文片名字体的设计,如果直接用宋体的话,气质基本可以匹配,但是要达到原海报的视觉效果,宋体的气质还远远不够。那么,我们如何设计出更接近原著气质的中文字体呢?经过一番观察和思考,我们发现英文衬线的笔画特征可以直接融入甚至替换成汉字的笔画,如图:
然后我们找到了英文电影片名字体中最有特色的部分,看看是否可以融入中文。经过观察分析,我们发现字母“P”稍作调整就可以与汉字“加”的右半部分结合起来。零件可以完美替换,字母“C”水平翻转后可以融入到汉字“海”的右半部分,如图:
那么,根据这个思路,我们可以造出这样的话:
需要说明的是,前面的分析只是写的思路。书写时,并不是简单粗暴地将英文笔画替换成汉字,因为汉字的结构特点和书写习惯与英文不同。因此,在融入英文笔画特点的同时,要保证汉字的视觉舒适度、各字之间的排列节奏以及空白部分的均匀分布,才能将英文字体的特点恰当地融入到汉字中。最后,我们添加字体效果、头骨图形和电影制片人信息,角色就创建好了。我们来看看最终的效果:
案例四:美女与野兽
关于这部电影,我们大陆的官方海报在人物方面其实更加精致。它们基本参考了原版英文电影片头字体的设计风格,最终的字体效果也不错。让我们看一下:
整个字体的笔画特征与英文原版相当一致,并且英文的一些特征笔画也融入到了汉字中。总体来说还是不错的,但是,我是说但是,你没有发现这个吗?是不是感觉这个字体很优雅呢?原版英文版的字体看起来非常优雅,但在这个中文版中却完全感受不到舞蹈的气质。为什么是这样?
经过仔细分析,这款英文字体最显着的特点就是“B”两个字母的弯曲笔画。是的,节奏大致如下:
中国大陆官方海报中使用的汉字并没有体现出英文原版的这些特征,因此在气质上相比英文来说不够优雅。然后我们根据前面的分析重新设计了中文字体,先画了一个草图:
英文中最突出的笔画特征在中文中得到了充分的体现,同时中文也是根据英文排版的节奏来设计的。草图画出大的感觉,然后在AI中完善字体:
然后是时候给角色添加效果了。参考原来的金色,加上一点立体字体效果,用PS给设计好的中文字体加上效果,就完成了。我们来看看最终的效果:
汉语和英语的气质是不是更接近一些?
好了,本期就到这里了,最后我们回顾一下本教程的要点:
<跨度>1。找到英文笔画中最有特色的部分,巧妙地将其融入到中文笔画中;
<跨度>2。汉字的笔画特征应与英文原版保持一致,同时注意汉字的结构和书写风格;
<跨度>3。最重要的一点:中英文的气质一定要匹配!
读完这篇文章后,您有兴趣设计一款与您最喜欢的外国电影相匹配的中文字体吗?赶快行动起来吧!
最后
美言之道
关键字回复:
印刷、名片、海报、标志设计、茶叶包装、色谱、折页
BANNER、吐槽视频、外卖、AV、语录、日文海报
布局、民国、软件、奥运、福利、简历、月饼、天猫
双十一、菜谱、红包
(参见相应的知识文章)
分享设计资源的微信店
发现 |分享 | 成长
设计师之家,传达设计问题
分享最新行业资讯
订阅号:SJ-QUAN
分享/贡献/产品条目
sj-quan1 719155723
文章为用户上传,仅供非商业浏览。发布者:Lomu,转转请注明出处: https://www.daogebangong.com/articles/detail/How%20to%20Design%20Chinese%20Fonts%20Compatible%20with%20Western%20Languages.html
评论列表(196条)
测试